IV: phân tích

văn chương st 2–3

 

A. Các phân đoẠn

 

Phân chia bản văn ra – được bao nhiêu có thể – thành nhiều phần là điều quan yếu. Nhưng, việc đầu tiên nhắm tới không phải là đi t́m một cách phân chia chắc chắn về mặt văn chương. Điều cần là phải làm một bản liệt kê, hay có thể nói, phải trải bản văn ra, để thấy cho được dung lượng thật sự của nó. Đó là điều cần phải làm đối với mọi bản văn Kinh Thánh, nhưng đặc biệt là đối với loại tŕnh thuật này; loại mà Gunkel đă phân tích kỹ, dù chưa lấp đầy hết được những chỗ trống (cần giải thích).[1][15] Giữa nhiều câu hỏi đặt ra cho một bản văn (chẳng hạn: “bản văn đó là ǵ?” “bản văn muốn nói ǵ?” “bản văn có nói đúng không?” “bản văn nói với ai?”), chỉ xin chọn câu hỏi này: “bản văn nói ǵ?

 

1. St 2:4b-6: “Trước đó”

“Vào ngày mà Đức Chúa là Thiên Chúa làm ra đất và trời”: câu này làm giây nối với văn bản phần trước: “Lúc khởi đầu, Thiên Chúa đă sáng tạo ra trời và đất” (St 1:1). “Chưa có bụi cây... chưa có đám cỏ...”: chủ đề “chưa có” là đặc nét của các huyền thoại về nguồn gốc (x. Cn 8:22-31). Đối với St 2–3, không có chuyện “vũ trụ,” chỉ có chuyện một chân trời đồng áng không thôi. Tuy nhiên, trong câu dẫn nhập: “chưa có bụi cây, chưa có đám cỏ, v́ không có mưa mà cũng không có người để canh tác đất đai,” vẫn chưa thực sự thấy được chân trời của tŕnh thuật (bởi chẳng hạn, chưa có cây cối), ngoại trừ chi tiết “để canh tác đất đai,” sẽ được nhắc lại ở câu 15. Ḍng nước (’êd ) có lẽ ám chỉ một mạch nước trào vọt từ những vực thẳm trong ḷng đất; chi tiết này sẽ được nói đến trong đoạn mô tả vườn địa đàng (c. 10-14), nhưng lúc này vẫn chưa có vườn địa đàng. Ḍng nước được nêu ra, đơn giản là v́ đất phải ướt để từ đó Thiên Chúa nhào nắn nên con người. Đất sét thợ gốm dùng, phải là đất ướt. Như thế, điều này làm giây kết liên chặt chẽ với những ǵ theo sau.

 

2. St 2:7-9: “Con ngưỜi và vưỜn Êđen”

Đoạn này mô tả: Thiên Chúa làm ra con người, rồi Ngài trồng một khu vườn; Ngài đặt con người vào trong vườn, và làm cho cây cối mọc lên: “mọi thứ cây hấp dẫn để nh́n, ngon ngọt để ăn, với cây sự sống ở giữa vườn, và cây hiểu biết điều tốt và điều xấu” (c. 9). Bước chuyển tiếp được tổ chức tốt đẹp với diễn ngữ: “bụi đến từ đất”; và nếu diễn ngữ này đă được dùng đến th́ chắc hẳn là v́ muốn lưu ư đến từ nguyên: hâ’âdâm capâr min-hâ’adâmâh . Tuy nhiên, từ capâr (bụi) không ăn khớp cho lắm với mạch văn, và có lẽ chỉ muốn nối kết câu châm ngôn “ngươi là tro bụi và sẽ trở về tro bụi,” với từ nguyên. Câu “Vườn Êđen ở Phương Đông” (c. 8) không ăn khớp với bối cảnh của đoạn trước, không phải thực sự là một chủ đề “nông nghiệp.” Câu 9 là một bản liệt kê toàn bộ các thứ cây. Tại sao không nói đến cả “cây hiểu biết ở giữa vườn”? Đó là điều không được b́nh thường cho lắm.

 

3. St 2:10-14: “BỐn con sông”

Đoạn này hoàn toàn biệt lập, cho thấy một ví dụ về thể loại liệt kê: “tên con sông thứ hai... tên con sông thứ ba.” Nên lưu ư, hai trong bốn con sông giữa vườn Êđen là thuộc Miền Lưỡng Hà. Do đó, có lẽ cũng cần phải kết luận rằng vườn Êđen là một ngọn núi. Không có lư lẽ ǵ vững chắc để có thể dựa vào tính cách biệt lập của đoạn này mà coi đó chỉ là một đoạn thêm thắt. Trong vấn đề này, tất cả đều tùy vào quan niệm có về nguyên tắc biên soạn. Nhưng, đúng là có hai kiểu nói: các con sông và ’êd (ḍng nước, trong câu 6).

 

4. St 2:15-17: “LỆnh truyỀn cỦa Thiên Chúa”

Trước hết, cần ghi nhận là câu 15 nhắc lại nội dung của đoạn 2 (c. 7-9). Trong thời giả thuyết về các đoạn lặp lại c̣n thịnh hành (Bud­­de), những đoạn lặp lại như thế đă được tự động phân bổ ra và mỗi đoạn được quy gán cho một nguồn. Nhưng trong câu 15, “để canh tác vườn” đă được thêm vào, có lẽ là để kết luận phần mô tả khung cảnh. Phải chăng đó là một loạt các biển báo trước khi câu chuyện diễn ra: về ngày tháng, về các nhân vật, về khung cảnh? Tuy nhiên, tất cả các nhân vật vẫn chưa được giới thiệu và sẽ xuất hiện cách bất ngờ. Sở dĩ câu 15 được lặp lại th́ chủ yếu là để dùng nó làm điểm tựa cho một yếu tố nền tảng: lệnh truyền Thiên Chúa ban ra trong các câu 16 và 17. Và như thế, đoạn văn  mang đầy đủ ư nghĩa: nắm con người, đặt nó vào, để – chỉ về một sứ mạng, với một lệnh truyền đi tiếp theo. Cần ghi nhận rằng lệnh truyền không nói chi tới cây sự sống và cũng chẳng nói là nó ở đâu; nhưng lại nêu cho biết tên của nó: cây “biết lành biết dữ.” Làm thế nào Ađam có thể nhận ra được cây đó? Và biết nó ở đâu? Chương tiếp theo sẽ gợi lên cảm tưởng để nghĩ rằng do con rắn mà người đàn bà biết được cây đó là cây ǵ.

 

5. St 2:18-25: “Con ngưỜi nhẬn mỘt trỢ tá giỐng như ḿnh”

Các yếu tố đọc thấy trong đoạn này liên kết khá chặt chẽ với nhau: trong câu 18, Giavê công bố mục đích của ḿnh: làm ra cho con người một trợ tá giống với nó (kenégedô ); để thực hiện ư định, Gia­­vê làm ra những con vật từ đất; nhưng vẫn chưa đạt mục đích: “con người không t́m thấy...” (c. 20b). V́ thế, phải thử cách khác: người đàn bà, được làm từ một xương sườn của con người. Và như vậy, đặc biệt nêu bật được sự khác biệt giữa một bên là con người với các con vật, và bên kia là với người đàn bà: các con vật được làm ra từ bụi đất, trong khi người đàn bà được tạo nên từ thân xác con người. Đó chính là điều mà con người đă nhận ra: “xương bởi xương tôi, thịt bởi thịt tôi” (3:23a). Điều con người thốt lên, ăn khớp với những ǵ mô tả trước đó: con người đă đặt tên cho tất cả các con vật, th́ bây giờ cũng đặt tên cho người đàn bà (vợ) của ḿnh: “Lezo’t yiqqârê’ ’ishshâh ki mê’ish luqâhâh-zo’t ” (3:23b).

Cuối cùng, quan hệ chồng-vợ được đề cập, nhưng là dưới một khía cạnh đặc thù: tại sao người đàn ông phải ĺa xa cha mẹ ḿnh? Lư do viện dẫn xem ra kỳ lạ, bởi nó cũng có thể giải thích cho điều ngược lại, nghĩa là khi lấy chồng, người đàn bà phải ĺa xa cha mẹ ḿnh. Có lẽ bản văn muốn cho thấy điều mà người đàn ông cảm nhận đối với vợ ḿnh th́ có cũng mạnh mẽ như t́nh yêu đối với cha mẹ . Người đàn ông có quyền ĺa xa mẹ ḿnh (v́ người mẹ có thể nói với con trai: hăy ở lại, v́ con đă sinh ra từ mẹ) để ở với vợ ḿnh, bởi người đàn bà đă xuất phát từ người đàn ông, như chính người đàn ông xuất phát từ mẹ ḿnh. Như vậy, tư tưởng căn bản của câu 24 là làm đảo ngược thứ tự b́nh thường của tiến tŕnh phát sinh để biện minh cho hành động ĺa xa cha mẹ. V́ người đàn bà không thể dùng cùng một lư lẽ, nên người chồng ĺa xa gia đ́nh ḿnh, chứ không phải người vợ: điểm này có lẽ là thứ yếu trong ư hướng của tác giả, và có lẽ không nên nói tới chế độ phụ hệ ở đây, bởi trong Kinh Thánh không gặp thấy dấu vết nào chỉ về chế độ ấy. Như thế, cấu trúc hết sức chặt chẽ, văn đoạn kết thúc với tiếng kêu t́nh yêu mà nhiều người coi như là để nói lên tâm t́nh bảo trợ dành cho một người đến sau và hơn nữa, phát xuất từ chính thân xác của người đàn ông.

Phân đoạn “người đàn ông – các loài vật – người đàn bà” được cấu trúc rất độc đáo, hết sức tinh tế, và chất chứa nhiều giáo huấn: con người có sự trợ giúp là loài vật và người phụ nữ, nhưng con người lại gần loài vật hơn là người phụ nữ, bởi v́ chỉ có một ḿnh người phụ nữ là không được tạo dựng từ đất. Người phụ nữ là một trợ tá, nhưng con người lại ĺa bỏ tất cả để gắn bó với nàng! Và từ ngữ dùng ở đây không thuộc loại ngôn ngữ mệnh lệnh. Như thế, đoạn văn này làm như là muốn nói lên một lời tán dương, nêu cao người phụ nữ đến tột đỉnh vũ trụ! Đó là một trợ tá có sức thu hút con người mạnh đến độ làm cho con người ĺa xa cha mẹ; là một món quà Thiên Chúa ban, món quà đă được chuẩn bị chu đáo, và là tinh hoa của mọi xác thể.

Chủ đề trần trụi được đề cập thật bất ngờ ở phần kết luận: “con người và vợ ḿnh, cả hai đều trần trụi mà không xấu hổ trước mặt nhau” (c. 25). Cũng nên ghi nhận rằng trong đoạn này, vườn Êđen và các loại cây đều không được nói tới.

 

6. St 3:1-7: “NgưỜi phỤ nỮ và con rẮn”

Con rắn được giới thiệu một cách rất bất ngờ. Nhưng tính cách bất ngờ này được làm nhẹ đi với việc dùng từ cârum , vừa có nghĩa là “mưu mẹo,” vừa có nghĩa là “trần trụi.” Câu 1 c̣n có một liên hệ khác với các đoạn ở trên: Thiên Chúa đă làm ra các sinh vật ngoài đồng; con rắn là con vật “mưu mẹo nhất” trong các sinh vật. Ngoài ra, không chỉ một ḿnh nhân vật được giới thiệu, mà cả nội dung nữa: Đâu là mưu mẹo? Thế nên, “mưu mẹo của con rắn” có thể được coi như là tựa đề. Và tương ứng với tựa đề này là lời cuối cùng của người phụ nữ: “con rắn đă lừa dối con” (c. 13).

Sau đó là phần đối thoại giữa con rắn và người phụ nữ. Trong phần này, Thiên Chúa được gọi là Êlôhim, thay v́ là Giavê Êlô­him. Đó là cái tinh tế của tác giả hơn là chi tiết rút ra từ một nguồn khác biệt: đặt vào miệng kẻ cám dỗ danh xưng YHWH là điều không xứng hợp; hoặc cũng có thể tác giả muốn nêu bật chủ đề: Êlôhim-như là (trong tư cách là)-Êlôhim. Cũng cần ghi nhận rằng trong phần đối thoại này, tên của cây không được nêu ra. Người phụ nữ chỉ nêu ra vị trí của nó: “trái của cây ở giữa vườn” (c. 3); và con rắn nói: nếu ông bà ăn trái đó, ông bà sẽ “biết điều tốt và điều xấu.” Ở đây, con rắn đă không nêu ra tên của cây, nhưng nêu ra hiệu quả của nó.

Người đàn bà ăn trái cây và đưa cho người đàn ông ăn “với bà.” Kết quả là: mắt của họ mở ra và họ thấy ḿnh trần trụi; nên họ dùng lá cây vả để làm khố che thân.

 

7. St 3:8-13: “Êlôhim tra vẤn hai ông bà”

Họ nghe thấy tiếng của Thiên Chúa đang đi dạo. Tiếng động của gió luồn ngang qua lá cây vẫn được người xưa coi là một biểu hiện thần linh. “Gió ban ngày” thường được giải thích như là cơn gió thổi từ biển vào miền Paléttin, khoảng giờ ăn chiều.[16] Con rắn đă đến thật bất ngờ, và khi có nó mọi sự đều lu mờ: người phụ nữ ở đó mà không có sự hiện diện của Thiên Chúa, Ngài vừa mới đi khuất, và cũng chẳng thấy chồng bà ở đâu. Giờ đây, Thiên Chúa đến cũng hoàn toàn bất chợt.

Cuộc đối thoại giữa Thiên Chúa và người đàn ông: người đàn ông tố cáo người đàn bà; nhưng qua đó ông ngầm tố cáo chính Thiên Chúa: “Người phụ nữ mà Ngài đă ban cho con.” Cuộc đối thoại giữa Thiên Chúa và người phụ nữ: người phụ nữ tố cáo con rắn; và bà đă không lầm khi làm thế. Trong các lời đối thoại, cần lưu ư là cây bị cấm không được nêu tên, cây này chỉ được nhắc tới như là: “cây mà ta đă ra lệnh cho ngươi không được ăn” (c. 11).

 

8. St 3:14-19: “LỜi tuyên án”

Kết cấu của đoạn này vạch ra một đường uốn khúc rất đẹp: con rắn đă xuất hiện trước đó, rồi người phụ nữ đă thua, tiếp theo là người đàn ông; Thiên Chúa tra vấn người đàn ông, rồi người phụ nữ, và người phụ nữ nói đến con rắn; Thiên Chúa phạt con rắn (Ngài đă không tra vấn nó), người phụ nữ, rồi đến người đàn ông. Điểm chung kết, tức là người đàn ông, kết liền với đoạn trên, bởi v́ xét cho cùng, chỉ một ḿnh người đàn ông đă nhận lệnh truyền. Ông là người duy nhất được kư thác lệnh truyền của Thiên Chúa.

Lời tuyên án dành cho con rắn gồm có một lư do, nhiều h́nh phạt và một án tử. Lời tuyên án dành cho người phụ nữ không nêu rơ lư do nào. Có điều hay đáng lưu ư là câu bà trả lời cho câu hỏi tra vấn: “ngươi đă làm ǵ ?” dường như làm cho Thiên Chúa hài ḷng: nếu không chấp nhận, th́ ít nhất Ngài cũng đă để ư đến câu trả lời của bà, v́ thế Ngài nói với con rắn: “bởi lẽ mày đă làm điều đó .” “Điều đó” đă không được xác định, v́ vừa mới được nói tới. Đó là cách giải thích sự kiện không nêu ra lư do trước lời tuyên án dành cho người phụ nữ. Lỗi của người phụ nữ tiên vàn là lỗi của con rắn. Người phụ nữ chịu các h́nh phạt, nhưng không có một án tử nào được công bố. Thực ra, án tử đă được bao hàm ở trong số phận sau cùng của con người rồi, nên không cần phải nói rơ ra. Tuy nhiên, người ta không thể không có cảm tưởng là Thiên Chúa đối xử dịu dàng với người phụ nữ. H́nh phạt dành cho bà, ngoài những đau đớn khi sinh con, nằm ở chỗ đảo ngược t́nh thế được mô tả trên kia (2:24). Ở trên, người đàn ông đă chịu sức lôi kéo đến độ ĺa bỏ tất cả v́ t́nh yêu đối với người phụ nữ. Ở đây, người phụ nữ bị lôi kéo về phía người đàn ông do bởi một thứ bản năng không được cao quư như thế: “ngươi sẽ thèm muốn người đàn ông của ngươi.” Vậy, người đàn bà cần người đàn ông hơn là người đàn ông cần đến người đàn bà; và kết quả là theo cùng một cách thức chẳng cao quư là mấy, người đàn ông sẽ lợi dụng điểm yếu kia: “c̣n người đàn ông th́ sẽ thống trị trên ngươi.” Thói thường, người ta cho rằng tự nó, quyền bính của người đàn ông trên người đàn bà phát nguyên từ ư muốn của Thiên Chúa. Quả thật, St 2–3 giả định một giai trật trong đó người đàn ông là người đứng đầu, bởi người phụ nữ là “trợ tá đối ứng với người đàn ông” (ke­­­nédô ). Tuy nhiên, giai trật này đă được ôn ḥa hóa bởi tiếng reo vui đầu tiên người đàn ông cất lên, tiếng reo vui gói trọn hết cả nỗi niềm yêu thương. Nhưng, sau lầm lỗi, trật tự ấy đă thoái hóa thành “thống trị”: cảnh lệ thuộc đưa tới tệ trạng bóc lột từ phía người đàn ông đối với nhu cầu của người đàn bà. Dữ kiện này phù hợp với toàn bộ các dữ kiện Kinh Thánh: người nữ ‘săn đuổi’ người nam th́ thường xảy ra hơn là ngược lại, như đọc thấy chẳng hạn trong Is 4:1: “bảy người đàn bà níu áo một người đàn ông!” Đó là điều dễ hiểu, bởi hoàn cảnh xă hội [thời ấy] không cho phép nghĩ tới chuyện có thể có một chỗ đứng tự lập của người phụ nữ. Vậy mà điều này vẫn được St cảm nhận như một điều không b́nh thường.

Cuối cùng, dành cho người đàn ông, là một lời tuyên án hết sức long trọng, bởi có nêu rơ lư do: ngươi đă “nghe lời” (tức là thuận theo) vợ của ngươi, và “ngươi đă ăn trái cây mà Ta đă truyền (lệnh truyền) cho ngươi rằng: ngươi không được ăn” (c. 17). Ở đây lệnh truyền được lặp lại theo câu 1:16 (vào thời trước khi loài vật được tạo dựng). Cần ghi nhận rằng ở đây cây bị cấm cũng không được nêu tên. Điểm chủ yếu là lệnh truyền đă được ban cho một ḿnh người đàn ông, một ḿnh đến độ cả bà Evà cũng chưa có, bởi lúc đó bà vẫn chưa là ǵ khác ngoài cái xương sườn của ông A­đam! Do đó, chính người đàn ông phải nhận lấy trách nhiệm. V́ thế mà có chuyện ngạc nhiên khi thấy tŕnh thuật Vườn Êđen tỏ ra khoan dung hơn nhiều đối với bà Evà so với quan niệm thông thường do việc truyền lưu tŕnh thuật để lại. Phải nói rằng tŕnh thuật khoan dung hơn cả thư thứ nhất gởi Timôthê: “Không phải Ađam đă bị dụ dỗ, nhưng là người đàn bà đă phạm tội, khi bị dụ dỗ” (1Tm 2: 14). Các sự kiện chính xác là như thế, nhưng St 2–3 cung cấp cho một hồ sơ thẩm tra vô cùng uyển chuyển. Đúng thế, người phụ nữ phạm tội, nhưng người đàn ông lại là người chịu trách nhiệm đầu tiên: chính ông là người được kư thác lệnh truyền, thế nhưng đă chẳng thấy ông trao đổi một lời nào hay nói lên một thắc mắc nào trước khi dùng trái vợ ḿnh đưa cho. Sa ngă của người phụ nữ th́ phong nhă hơn, c̣n sa ngă của người đàn ông th́ quá ư  là nặng nề: bà rơi xuống như chiếc lá, c̣n ông th́ như cục đất!

Tuy nhiên, hồ sơ vẫn chưa khép lại. Không những Thiên Chúa chỉ sơ sài thông qua lỗi lầm của người phụ nữ, mà có thể nói là đối xử với một ḷng tŕu mến nữa, và chắc hẳn là với ḷng thương cảm; dù vậy, th́ cũng không thấy có được một tia hy vọng nào khác qua phần “tuyên án” này, nếu không phải là ở nơi những lời nói về bà. Thực vậy, trong lời tuyên án dành cho con rắn (3:15), chính ḍng giống của người phụ nữ sẽ đập nát đầu của con rắn, nghĩa là sẽ thi hành án tử đối với nó. Ḍng giống của người phụ nữ, chính là con người. Đúng thế, nhưng tương lai này lại được tŕnh bày như là sự trả đũa của người phụ nữ. Thật vậy, phần đầu của câu nói tới “một mối thù nghịch giữa mi và người phụ nữ, giữa ḍng giống của mi và ḍng giống của người phụ nữ.” Đó là một cuộc đấu tranh dẫn đến thắng lợi. Cách tŕnh bày theo lối gợi h́nh về điều này th́ quả là thật rơ ràng; nhưng thông thường người ta lại không nh́n ra, v́ bỏ quên h́nh ảnh để suy luận quá nhiều: “con rắn nhắm cắn vào gót chân ngươi” và “ngươi sẽ đập nát đầu nó”; nói thế nghĩa là con người không bị thương tổn ở những chỗ hiểm, c̣n con rắn th́ ngược lại. Điều này ăn khớp hoàn toàn với h́nh ảnh đưa ra trước đó: “ngươi sẽ đi bằng bụng”; đi như thế th́ làm cho khó mà tránh được con rắn, và giúp cho nó dễ lẩn tránh, nhưng lại làm cho nó trở thành ít nguy hại. Như vậy, trận đấu sẽ kết thúc với tỉ số như sau: ngươi (con rắn) sẽ gây thương tích cho người phụ nữ, nhưng người phụ nữ sẽ tiêu diệt ngươi. Người ta có thể bắt bẻ nói rằng vết thương con rắn gây ra, dù chỉ ở gót chân, cũng là vết thương chết người! Nếu vậy, kết quả sẽ là: “nó sẽ giết ngươi bằng vết thương ở chân; ngươi sẽ giết nó bằng thương tích ở đầu. Cả hai đều chết! Nhưng, như thế, th́ cuộc chiến đấu c̣n có ư nghĩa ǵ? Vết thương do con rắn gây ra quả là chết người, nhưng c̣n có thể chăm sóc và chữa lành được; ngược lại, một cái đầu nát bấy th́ vô phương cứu chữa! Như vậy, lời loan báo chiến thắng có nền tảng hết sức vững chắc trong bản văn St. Nhưng vẫn chưa hết, v́ c̣n đoạn 9 nữa.

 

9. St 3:20-21: “KẾt luẬn thỨ nhẤt”

Đây là một đoạn tách riêng, không tựa đề, bởi khó mà t́m cho được một tựa đề phù hợp. Nội dung là một tuyên bố khác về A­đam, khá bất ngờ. Sau các lời tuyên phạt ở đoạn trên, lời tuyên bố này tặng cho bà Evà một tước hiệu danh dự mới; danh hiệu này không thể dựa trên hay phát xuất từ một cơ sở nào khác ngoài lời loan báo chiến thắng trong câu 15: bà được gọi là Evà “bởi v́ bà là mẹ của mọi chúng sinh.” Tước hiệu ‘cha’ đă không được ban cho Ađam, trong khi Evà lại nhận được tước hiệu mẹ. Điều này củng cố cảm tưởng nghĩ rằng bản văn St 2–3 không hề mang một dấu vết nào dính dáng tới thái độ khinh nữ. Có lẽ tác giả St 2–3 đă dùng tư liệu huyền thoại sẵn có vào việc biên soạn; và như thế, th́ ở đây, càng nhận thấy rơ trường hợp tái giải thích một dữ kiện của thông lệ. Ấy thế mà, cách chung người học giáo lư (đó là chưa nói chi đến người dạy giáo lư) lại tự phát đặt ḿnh ở một mức (quan niệm) thấp hơn bản văn.

Lời tuyên bố mới này của Ađam – ở dạng tường thuật v́ không đặt trong ngoặc kép – là một lời lặp lại 2:23t, v́ đây cũng là một cách đặt tên. Người đàn ông ĺa xa cha mẹ ḿnh v́ một người phụ nữ (’ishshâh ), người phụ nữ này đến lượt ḿnh cũng sẽ trở thành người mẹ, và chính người đàn ông dành cho bà vinh dự được gọi bằng tên ấy. Vậy, chỉ c̣n biết muôn đời thán phục trước ư muốn cung cấp một hồ sơ hoàn chỉnh về người phụ nữ. Thư thứ nhất gởi Timôthê cũng đă bổ túc thêm, sau câu trích dẫn trên kia: “Người phụ nữ được cứu khi trở thành mẹ” (1Tm 2:15). Rơ ràng, đây là một lời ám chỉ đến St 3:20. Như thế, ngay trước khi bị trục xuất, cũng vẫn biết được rằng sự sống sẽ tiếp tục. Quả thế, các lời tuyên án minh nhiên cho biết rằng sẽ c̣n có những con người khác. Về mặt liên tục, khó mà t́m ra được quan hệ của câu tiếp theo (3:21)  với câu 20 đi trước. Nhưng, bối cảnh của câu này sẽ sáng tỏ nếu nó được coi như một h́nh thức lặp lại của câu trước đó, nói là: “cả hai đều trần trụi” (2 :25)... thấy xấu hổ, nên dùng lá cây vả chóng hư mà tạm thời che thân (x. 3:17). C̣n bây giờ th́ Thiên Chúa ban cho họ một y phục bền chắn hơn. Cả ở đây nữa, tương lai cũng được chuẩn bị: Thiên Chúa ứng xử như người chủ nhà muốn giúp trang bị đầy đủ cho các khách trọ một ngày của ḿnh, trước cuộc hành tŕnh trong đó họ phải đương đầu với những bất trắc do thời tiết. Như vậy, có tới hai điểm chốt (= các câu 20 và 21), và cả hai đều là những kết luận: sau việc tạo dựng người phụ nữ, tiếp đến là lời nói của người đàn ông và chủ đề trần trụi; ở đây cũng vậy, sau tội và lời tuyên án, tiếp đến là lời nói của người đàn ông (cũng về người phụ nữ) và chủ đề y phục. Do đó, phải nói là chủ đề người phụ nữ được coi là chủ yếu. Nếu không, th́ phần kết luận có lẽ đă hướng tới một điểm khác.

 

10. St 3:22-24: “KẾt luẬn thỨ hai”

Đây là một lời tuyên án khác, nhưng lại không được tŕnh bày như một bản án. Ở đây, mọi sự đều khác hẳn: Thiên Chúa không nói với đôi vợ chồng, nhưng có vẻ như là với cả một đoàn các hữu thể thần linh: “chúng ta”; con người trở thành ngôi thứ ba số ít: “nó” và “nó” ở đây là một ḿnh Ađam. H́nh phạt phải chết (đúng hơn là không thể sống măi) được phát biểu lại dưới một h́nh thức mới. Và ở đây, rốt cuộc, cây sự sống lại xuất hiện sau một thời gian dài vắng mặt. Biến mất từ câu 2:15, “vườn Êđen” cũng xuất hiện trở lại. Sứ mạng canh tác đất đai, nói tới trong các lời tuyên án, lại được nhắc đến ở đây. Sự thể con người bị đưa ra khỏi vườn Ê­đen bây giờ cũng được nhắc lại; và đây là một chuyển động ngược với chuyển động của câu 2:15: được nắm lấy và được đặt vào Ê­đen để canh tác; giờ đây, con người bị trục xuất về lại nơi mà từ đó con người đă được đưa đi. Xưa kia, con người được đặt vào Êđen, bây giờ con người bị thế chỗ bởi các thiên thần, các vị này nhận sứ mạng xưa kia đă được trao cho Ađam, tức là “ǵn giữ vườn.” Tất cả những điều này là mới, ở nhiều cấp độ khác nhau, so với các đoạn từ 5 đến 9, nhưng chúng vẫn dùng trở lại nhiều chủ đề của các đoạn từ 2 đến 4. Đó không phải là thiếu mạch lạc, nhưng là không thuần nhất.

 

B. vẤn đỀ kẾt cẤu

 

Trong phần trên, dù chỉ muốn tạm xác định vị trí của nội dung bản văn, bài viết cũng đă đi hơi xa ra ngoài tiêu đích nhằm tới, để phần nào bước sang giai đoạn giải thích. Nếu đă làm như vậy, th́ không phải là không có lư do: điều đó dẫn đến chỗ có thể cảm nhận được nét thuần nhất tuyệt diệu nổi bật trong các đoạn từ 5 đến 9 (St 2:18—3:21; có thể bắt đầu đoạn 5 trước đó một chút). Bây giờ, cần phải nh́n lại toàn bộ bản văn để thấy là phần trung tâm này được lồng vào trong một bối cảnh, xuất hiện trước và sau phần trung tâm kia (2:4b-17 và 3:22-24). Có thể gọi phần trung tâm này với đề tựa: [Đàn ông], đàn bà, con rắn . Trong khung bối cảnh – gồm hai đoạn trước và sau phần trung tâm – có thể nhận ra những đặc điểm sau đây – vốn không được nói tới ở trong phần trung tâm – : người đàn ông được coi như chỉ một ḿnh ; ông được đặt vào vườn Êđen; hai cây đặc biệt được gọi bằng tên của chúng. Cũng có thể đặt cho phần khung bối cảnh này một tựa đề: Con người đầu tiên bị phế truất.

 

1. H́nh thỨc bao hàm

Phần khung bối cảnh vừa nói, tự nó có giá trị thẩm mỹ, bởi nhờ nó mà có được sự đối xứng giữa đoạn đầu và đoạn cuối. Lối kết cấu đối xứng như thế – gọi là h́nh thức bao hàm (inclusion ) – là một hiện tượng rất thường gặp trong các bản văn Kinh Thánh, và có thể được giải thích nhiều cách khác nhau.

a) Tác giả lồng tư tưởng riêng của ḿnh vào các khuôn kiểu ấy. Nhưng một ḿnh h́nh thức bao hàm có lẽ không thể chứng tỏ được tính thống nhất toàn thể của cách kết cấu bản văn, bởi lẽ vẫn c̣n có thể gặp thấy những cách giải thích khác. Những nét hài ḥa trong lối kết cấu thẩm mỹ của một bản văn được gọi là các hiện tượng thuộc “cấu trúc văn chương.”

b) Nhưng, một “cấu trúc văn chương” có thể thuộc hàng đầu hoặc hàng thứ. Nó thuộc hàng đầu, nếu qua đó tác giả cũng ghi dấu vết của ḿnh nơi tất cả các tư liệu mà chính tác giả phân bố với nét hài ḥa ấy. Nó có thể thuộc hàng thứ, nếu cấu trúc tạo ra một chỗ đứng tách riêng đối với tư liệu được tái sử dụng. Trong trường hợp đang bàn tới đây, phần khung (tức là những nét được nhắc đến ở đoạn đầu và ở đoạn cuối) rất có thể chỉ là tư liệu vay mượn, trong khi phần giữa lại phù hợp hơn với tâm trạng và thuật sáng tạo của chính tác giả. Tóm lại, có lẽ phần khung được rút từ tư liệu, c̣n phần giữa là phần sáng tạo. Nhưng, kết luận như thế xem ra quá giản lược, v́ ba lư do:

1- Tư liệu, nếu được vay mượn, th́ tất yếu cũng được nhận – trong một mức độ nào đó – làm của ḿnh.

2- Trong lănh vực sáng tạo văn chương, rất hiếm mà có được một tác phẩm h́nh thành do sáng tạo đơn thuần (tức không dùng đến một tư liệu sẵn có nào, hoặc không chịu ảnh hưởng của bất cứ ai), và có lẽ hiếm hơn nữa trong các bản văn Kinh Thánh.

3- Nhất là trong những trường hợp tương tự như bản văn đang bàn tới đây, giây nối kết phần khung với phần lơi tự nó đă làm nên một hành vi văn chương mà khi giải thích, không thể coi là không chính yếu.

Do bởi nó có một lịch sử riêng, bản văn nào cũng làm thành một tập với nhiều khía cạnh; điều đó làm cho công việc giải thích trở thành phức tạp hơn; nhưng cũng chẳng biết làm ǵ hơn, bởi v́, vốn là kinh nghiệm mọi người đều sống qua, ngôn ngữ luôn đặt người sử dụng nó trong tương quan với một quá khứ, một tương lai và với một xă hội nhất định; ngôn ngữ ôm trọn toàn bộ cuộc sống phức tạp của con người.

Vậy, ở đây, làm sao biết được phần khung có nảy sinh từ khả năng sáng tạo tự phát của tác giả tựa như phần lơi của bản văn hay không, hoặc ngược lại, đó chỉ là một lối chế biến tư liệu sẳn có? Có thể biết được bằng cách khảo sát mức độ khác biệt hoặc thiếu thuần nhất giữa hai phần. Làm ǵ rồi cũng vẫn c̣n có những dấu vết của t́nh trạng tương kỵ, dù người thợ có khéo léo che dấu các đường khâu chắp nối đến mấy đi nữa. Nhưng, nếu người thợ càng khéo léo, th́ việc phân tích càng trở nên khó khăn, mạo hiểm! V́ vậy, phải tránh dựa theo những khẳng định, “vốn được rút ra từ những nguồn của cái có thể, nhưng lại được mau chóng nâng lên cấp độ của cái không thể chối bỏ.” Thực vậy, ở đây, khó có thể có được ranh giới phân cách tuyệt đối giữa phần khung và phần lơi: tác giả không chỉ đóng khung, nhưng c̣n lồng những yếu tố của phần khung vào bên trong phần lơi và, có lẽ, ngược lại nữa. Tất cả các nhà chú giải đều đụng phải vấn đề này; dù vậy, có thể coi những ǵ tŕnh bày trên đây về kết cấu của St 2–3, như là phần nền tảng được mọi người chấp nhận; t́m kiếm xa hơn th́ chỉ đi sâu hơn vào trong cuộc phiêu lưu mạo hiểm. Ngoài ra, cũng cần lưu ư thêm: xét theo cá thể, các yếu tố tách riêng ấy không nhất thiết là đơn giản.

 

2. NhỮng khó khăn chính

 

a. Ơn gọi “canh tác” của con người

Ơn gọi này được nói rơ, nhưng không phải là không có vấn đề. Với câu 2:5, tŕnh thuật dường như muốn giải thích nguồn gốc của người nông dân đầu tiên; nhưng tiến tŕnh biểu đạt làm như giới hạn sứ mạng này lại: con người phải “canh tác” khu vườn (2:15). Như thế, không có sự hài ḥa giữa việc canh tác được báo trước ở câu 2:5 (bụi cây và đám cỏ ngoài đồng) và việc trồng cây trong vườn. Xem ra t́nh trạng thiếu hài ḥa này được xóa bỏ đi trong lời tuyên án dành cho Ađam: ông sẽ không trông nom vườn cây nữa, ông sẽ không được ăn trái cây nữa; ông sẽ ăn “cỏ ngoài đồng” (St 3:18; x. 2:15), và ăn bánh. Như vậy, cùng lúc, vừa có một giây nối kết khá liên tục, vừa có cảm tưởng đứng trước một cái ǵ giả tạo, gây ra do nỗ lực sáng tác về sau, nhằm dựng lên cho được một cảnh hài ḥa. Von Rad là tác giả đă nhấn mạnh nhiều nhất (phiên bản du mục và phiên bản nông dân) đến khoảng cách giữa hai h́nh thức canh tác. Vườn cây (tương đương với ốc đảo ph́ nhiều) tượng trưng cho lư tưởng của người du mục, và đối với họ, việc đồng áng nói lên t́nh trạng suy tàn, thoái hóa... Vậy, có thể nhận rằng bản văn hiện đang c̣n trong ṿng nghiên cứu; nhưng tái cấu các phân mảnh là điều không thể. Chỉ có thể nghi rằng công việc “canh tác” bàn đến trong câu 2:15, chỉ là yếu tố hàng thứ.

 

b. Hai lời tuyên án

Hiện tượng đứt đoạn c̣n có thể thấy rơ hơn nữa trong St 3:22-24. Thật vậy, có tới hai lời tuyên án khác nhau dành cho đôi vợ chồng: phát biểu theo h́nh thức thực sự pháp lư trước mặt đôi vợ chồng trong đoạn 8 (3:14-19), và phát biểu theo kiểu triều đ́nh trong đoạn 10. Điểm khác biệt ấy hiện rơ, không thể phủ nhận, và trở thành phức tạp hơn khi cho thấy rơ tính cách không thích đáng ngay trong nội dung lời tuyên án, chứ không chỉ ở ngoài h́nh thức. Thực vậy, lời tuyên án có h́nh thức pháp lư được chuẩn bị bởi một bản án của người lập luật: “v́ ngày nào ngươi ăn, ngươi sẽ phải chết” (2:17). Thế nhưng, lời tuyên án lại không trùng khít lắm với bản án . Thiên Chúa không công bố ngay ở hàng đầu, án chết; trọn cả gánh nặng của h́nh phạt nằm ở việc sinh con đối với người đàn bà, và nằm ở một hoạt động tương ứng, tức là lao động, đối với người đàn ông. Chỉ khi nói về lao động, Thiên Chúa mới nhân thể tuyên bố: “cho tới khi ngươi trở về với đất..., v́ ngươi là bụi đất và sẽ trở về với bụi đất” (3:19). Rơ ràng là câu cuối có ư nhấn mạnh: “ ngươi là bụi đất.” Nếu án chết đă không được đề cập đến sớm, th́ chính là v́ việc thi hành án chết không phải là việc xảy ra tức khắc, nhưng là c̣n tŕ hoăn. Như thế, phải chăng các lời tuyên án thuộc một nhóm độc lập hẳn với bản án tử h́nh?

Thật là khó mà bắt cho được quả tang người biên soạn trong việc chắp nối có thể đó để kết luận như vậy. Bởi v́, trước hết, nhóm các lời tuyên án được kết cấu rất chặt chẽ. Lời thứ nhất cũng như lời thứ ba đều có câu nguyền rủa, và cả hai đều có chủ đề bụi đất, chỉ về sự chết: con rắn ăn bụi đất, trong khi con người ăn hoa trái của đất, nhưng sẽ trở về với bụi đất. Tiếp đến, câu 2:7 mô tả con người là “bụi (đúng hơn là đất sét) lấy từ đất” và câu 3:19 nói rằng con người trở về vừa với đất và vừa với bụi , về với đất v́ từ đó con người đă “được lấy ra” (3:19 và 23).Thế là các ghi nhận vừa nêu làm cho cảm nghĩ là nếu thực sự thuộc một nhóm độc lập, th́ các lời tuyên án đă được uốn nắn để làm cho hài ḥa với phần khung.

T́nh trạng thiếu ḥa hợp giữa hai lời tuyên án c̣n thể hiện ở một khía cạnh khác: để chịu án phạt, nói đến trong câu 3:19, th́ không có ǵ cho thấy là nhất thiết con người phải đi ra nơi khác.  Xét cho cùng, kết cấu của tổng thể các lời tuyên án th́ chặt chẽ, nhưng lại thiếu phong cách thoải mái.

 

c. Hạn từ “vườn Êđen”

Hạn từ này không có mặt trong phần trung tâm (lơi). Nhưng ít nhất, có thể nói việc làm cho hài ḥa đă được thực hiện tốt. Thực vậy, người phụ nữ nói và con rắn cũng nói về các cây trong vườn , về cây ở giữa vườn (3:1-3), và từ “vườn” xuất hiện tới ba lần trong các câu 3:8-10. Từ những ghi nhận này, chỉ có một cảm nghĩ duy nhất nảy lên, đó là nếu từ “Êđen” đă không được nêu lên, th́ chỉ là v́ tác giả muốn nói tắt, và để dành từ này cho hai lần nêu tên lúc đầu và một lần lúc cuối. Như thế, th́ chẳng có thể rút ra được điều ǵ.

 

d. Chủ đề “cây sự sống”

Bản án công bố ở câu 3:23, lại một lần nữa, đưa ra chủ đề cây sự sống, chỉ được biết đến ở phần đầu. Đây là điểm gây khó khăn nghiêm trọng nhất, và là khó khăn duy nhất có sức đối kháng thật là mạnh . Thử nh́n chung lại vấn đề: trong lần liệt kê ban đầu, cả hai cây đều được nêu đích danh (2:9); nhưng trong lệnh truyền của Thiên Chúa, chỉ có cây hiểu biết được nói tới (2:17); trong câu E­và nói với con rắn, chỉ có một tên gọi biểu thị được dùng tới: cây “ở giữa vườn” (3:3); trong phần chất vấn và tuyên án (3:11.17), cây nói tới chỉ là cây bị cấm; và chỉ ở phần kết (3:22), cả hai cây mới rốt cuộc được nêu danh, và hơn nữa, một cách đối ngược, cũng như thật rơ ràng. Nếu chỉ dừng lại ở những dữ kiện trên đây thôi, th́ câu trả lời sẽ thật đơn giản: điều bí ẩn chính là t́nh cảnh con người có hiểu biết mà không có sự sống; thế nhưng, tâm điểm của tŕnh thuật chính là mưu mẹo của con rắn; và, mưu mẹo của con rắn là ở chỗ đă đánh lừa hai ông bà để họ ăn từ cây xấu thay v́ từ cây tốt. Nhưng, khổ nỗi là không thể chỉ dừng lại ở đây. Thực vậy, tác giả có lẽ đă phải cố công ít nhất là làm sao để cho thấy cách ông giải quyết vấn đề, mà thán phục một tài thuật tinh xảo nào đó.

Như thế là đă thấy rơ bằng cách nào một nhầm lẫn có thể xảy ra: có hai cây và không được nhầm lẫn; trong khi đó, con rắn có cả ngàn cách để lợi dụng t́nh trạng này. Quả thế, trong chính bản văn, th́ thấy có hai cây, nhưng trong phần lơi, bản văn lại nói làm như chỉ có một cây mà thôi. Một số nhà chú giải đă giải thích rằng Thiên Chúa đă giữ thinh lặng, không nói là có cả cây sự sống, và rằng người phụ nữ đă không thấy nó, bởi nó vô h́nh và ẩn dấu.[17] Nhưng những điều đó không thấy có trong bản văn, thậm chí cũng chẳng được gợi ư, khi mà lẽ ra chúng phải có để cho t́nh tiết này có được giá trị kư thuật. Wellhausen[18] đă đề xuất một giải pháp khác: ông giả định rằng cây sự sống là một chủ đề độc lập cổ xưa hơn, c̣n cây thứ hai th́ phù hợp hơn với những ư định của tác giả. Nhưng Dhorme đă luận chứng rằng chủ đề về hai cây có cùng lúc cũng rất cổ xưa và có mặt trong các tài liệu vùng Lưỡng Hà. Dù sao, nếu có bị giản lược thành một trong phần lơi, th́ trong phần khung hai cây cũng đă được nêu ra cạnh nhau. V́ vậy, dường như phải nhận là có một khiếm khuyết nào đó. Không có ǵ ngăn cản giai thuyết cho rằng điều khiếm khuyết chính là cái mưu của con rắn khiến con người ăn trái này thay v́ trái kia. Nhưng phải giải thích cái khiếm khuyết đó như thế nào?

Có thể suy đoán rằng ngụ ngôn về sự nhầm lẫn th́ ai cũng biết, tựa như ngụ ngôn của La Fontaine! Ngụ ngôn ấy, câu 3:22 gợi lên đủ rơ để người đọc chú ư. Và ư ám chỉ cũng đủ rơ không kém, đủ rơ để cho tác giả kể về một câu chuyện khác , một mưu mẹo khác mà không cần nhắc lại câu chuyện mà ai cũng đă biết. Mọi người đọc điều biết cái ǵ sẽ xảy ra: con rắn sẽ dụ người đàn bà ăn trái xấu, bỏ qua trái tốt. Và đây là lúc đổi hướng, v́ lẽ câu chuyện đă được biết và không quan trọng bao nhiêu, ít nhất là đối với những ǵ tác giả nhằm tới, đó là: cho thấy bằng con đường nào con người đi đến với tội. Với chính cách đó, tác giả làm tṛn khế ước của ḿnh: bằng cách sử dụng nó. V́ nếu ngôn ngữ là một khế ước, th́ mọi lời nói ra là một cuộc thương lượng. Ở đây, cuộc thương lượng là một cái mưu. Dựa theo giả thiết vừa nêu (và chỉ là, không hơn không kém, giả thiết không thôi) mà suy, th́ sự kiện cần được nh́n nhận, là không một chỗ nào tác giả đă để lộ rơ phần sáng tạo độc đáo của chính ḿnh cho bằng trong câu chuyện kể về cám dỗ (3:1-7). Bài viết sẽ chú ư đặc biệt đến đoạn này. Nhưng trước tiên, cần nh́n lại một số đề xuất liên quan tới kết cấu của toàn văn bản.

Tác giả tŕnh thuật St 2–3 đă dùng đến chủ đề huyền thoại về một cơi huyền diệu – nằm trên một ngọn núi thần linh – trong đó, con người đă vui hưởng những đặc ân lớn lao; nhưng rồi con người đă bị trục xuất khỏi nơi đó bởi đă muốn trở nên như thần linh (tóm tắt theo Êdêkien), và đă giữ lại ư tưởng con người xưa kia đă được Thiên Chúa đặt ở trong một t́nh trạng rất gần với bản chất của Ngài, lại được mang cả tính chất thánh thiêng. Chắc chắn chủ đề này không bao hàm ư tưởng dựng nên từ đất. Tuy nhiên, tŕnh thuật St 2–3 đă thể hiện quan niệm về tạo dựng bằng những đường nét thật khiêm tốn của thế giới nông nghiệp. Con người của vườn Ê­đen đă là một nông dân được lấy ra từ đất. Cái cao cả chính yếu của con người nằm ở trạng thái tinh tuyền, vô tội: con người đă không biết đến xấu hổ và cũng không sợ hăi trước mặt Thiên Chúa; gia đ́nh gia tăng, làm việc mà không gặp thất bại. Lỗi lầm của con người (theo truyền thống này: chỉ là lỗi yếu kém, dại khờ hơn là kiêu ngạo) kéo theo hậu quả là làm cho thay đổi thân phận chứ không phải nơi chốn. V́ là lỗi nhỏ, nên hậu quả cũng không mấy nghiệt ngă.[19] Nhưng, cũng có thể nhận là ở đây có tới hai quan niệm thần học khác nhau: “một đàng, người cha đầy xót thương không ǵ làm nản ḷng được, kể cả những vụng về của đứa con, và đàng khác, một Thiên Chúa ghen tị, không thể để cho ai làm sứt mẻ vinh quang của ḿnh, dù chỉ một chút, mà không cảm thấy bị xúc phạm.”[20] Thế nên, quả là đáng thán phục cách thức đoạn tŕnh thuật về cám dỗ (3:1-7) phối ḥa hết sức tài t́nh hai dữ kiện cần nói tới, đến độ không c̣n phải là việc làm cho hài ḥa nữa, nhưng thực sự là một công tŕnh sáng tạo: chính v́ dại khờ và thiếu kinh nghiệm, chứ không trực tiếp v́ kiêu ngạo, mà con người đă bị quyến rũ với ư tưởng trở nên như Thiên Chúa . Trên hết và sâu xa hơn, đó chính là v́ thiếu t́nh yêu, như đă có thể thấy qua nỗ lực phân tích bản văn.

 

e. Bản chất lời dụ dỗ

Con rắn nói với người phụ nữ: ’ap kư . Những chữ đầu tiên này rất khó dịch, bởi v́ câu nói của con rắn bị đứt đoạn. Cụm từ này diễn tả một khẳng định, nêu ra cách bâng quơ, bởi v́ ai cũng coi đó như là điều hiển nhiên; thí dụ như câu nói: “vậy là chúng ta đang ở trong tháng tư” (xin xem 1Sm 14:30; 1V 8:27; Cn 11:31... v.v.). Dù sao, đây không phải là câu để hỏi, v́ tất cả cái tinh xảo nằm ở chỗ cho thấy con rắn muốn gợi chuyện, nhưng lại muốn dấu kín ư định đó. Có thể h́nh dung là một khi đă dơi theo những ǵ diễn ra trước đó như là một kẻ quan sát vô h́nh, con rắn liền ḅ ra khỏi lỗ hang và lên tiếng: “Quả thế!”

 

c. giẢi thích  st 3:1-7

1. St 3:1

“Quả thế, Thiên Chúa đă nói: “các ngươi không được ăn hết mọi thứ trái cây trong vườn.” Các câu đầu: “Thiên Chúa đă nói: ‘các ngươi không được ăn’” chứa đựng tất cả mánh khóe. Chính Thiên Chúa là Đấng nói: “không”; và như thế, Thiên Chúa được giới thiệu cho lương tâm của người phụ nữ như là kẻ ngăn cấm . Sau đây là một vài nhận định về điều này:

a. Chính tác giả đă trao ch́a khóa cho độc giả. Con rắn trưng dẫn lời Thiên Chúa: “Thiên Chúa đă nói: các ngươi không được ăn.” Nhưng thực ra Thiên Chúa đă nói ǵ? Để trả lời, th́ chỉ cần nhích lên trên một chút: “hết mọi cây trong vườn, ngươi cứ ăn” (2: 16). Như vậy, điều Thiên Chúa nói là hoàn toàn ngược lại. Để cho rơ hơn, Thiên Chúa sử dụng kiểu nói lặp lại để nhấn mạnh: ’âkol to’kêl . Thậm chí, có thể hiểu câu “ngươi cứ ăn” là một mệnh lệnh, bởi v́ câu văn bắt đầu như thế này: “Thiên Chúa truyền lệnh khi nói: ...ngươi cứ ăn.”[21] Dĩ nhiên, “ăn tất cả trừ” và “không ăn được tất cả” nói lên hai điều không có ǵ là mâu thuẫn, ít nhất trên b́nh diện luận lư. Nhưng trên b́nh diện tâm cảm và thực tế, chúng là hai điều mâu thuẫn. Lời Thiên Chúa nhấn mạnh trên ân huệ , vốn đă được thể hiện qua việc đặt Ađam vào vườn Địa Đàng, sau khi ông được kéo ra từ đất sét. “Ta ban cho ngươi điều này, nhưng.” Đối lại với câu “Ta ban cho ngươi điều này,” con rắn nói: “Thiên Chúa ngăn cấm bà.” Năng động của lời Thiên Chúa bị con rắn bẻ ngược hoàn toàn.

b. Có thể dễ dàng nhận ra ở đây kinh nghiệm phổ quát của con người: kinh nghiệm đầu tiên trong lương tâm con người là kinh nghiệm về lệnh cấm. Nhưng trong thực thế, điều đầu tiên chính là ân huệ của Thiên Chúa. Khốn nỗi ư thức của con người không h́nh thành theo thứ tự của hiện thực; con người chỉ khám phá ra người cha sau người làm luật. Thật chẳng được ích lợi ǵ để nói rằng không được đặt luật ra trước; bởi v́ sự việc là như vậy: luật đă được đặt ra trước, con người đưa vào ư thức trước, đó là một sự kiện. Mọi người đều sinh ra dưới luật: đó là tiến tŕnh không thể đảo ngược.

c. Tác giả cho rằng đặt lệnh cấm lên đầu tiên như thế tức muốn nói đó là nguyên nhân khởi đầu (cause originante ) của tội. Đối lại với quan niệm cho là có một điều ǵ đó đă đưa đến chỗ phạm luật, tác giả muốn cho thấy chính luật là dịp đưa đến lỗi phạm hoặc gây ra cám dỗ (tentation ). Một tác giả thời sau cũng đă nhận định như thế: “Vậy phải nói sao đây? Lề Luật là tội chăng? Không phải thế! Nhưng tôi đă chẳng biết tội là ǵ nếu không có Lề Luật. Thật vậy, tôi đă chẳng biết ham muốn là ǵ, nếu Luật không dạy: ngươi không được ham muốn . Tội đă thừa cơ, dùng điều răn mà làm nảy sinh trong tôi đủ thứ ham muốn. Thật vậy, không có Lề Luật th́ tội đă chết rồi” (Rm 7:7-8); “Điều răn lẽ ra phải đưa đến sự sống, lại dẫn tôi đến chỗ chết. Quả thế, tội đă thừa cơ, dùng điều răn để quyến rũ tôi và cũng dùng điều răn đó để giết tôi” (Rm 7:10-11). Trong những lời này, thánh Phaolô đồng nhất hóa ḿnh với người đầu tiên (đúng hơn là với người đàn bà đầu tiên): điều răn, chính là “lệnh truyền” ban ra trong St 2:16 (entolô ),[22] dù lệnh truyền có khác với “luật” theo nghĩa hẹp (nomos ); thánh nhân ư thức rơ về điều đó, bởi Ađam đâu đă biết đến luật Môsê. Giống như trong St 2:16, thánh Phaolô tŕnh bày dưới dạng của một lệnh truyền cấm chỉ nhất thiết: “ngươi không được ham muốn,” giống như: “ngươi không được ăn.” Tội “nắm lấy cơ hội” để dụ dỗ, và đó chính là con rắn. Như thế, không có giải thích nào về St 3:1 thỏa đáng hơn giải thích của Thư Rôma. Ngay từ buổi đầu cuộc đối thoại, đă thấy rơ được là cái xảo trá ở đây quả khác xa so với tính khôn khéo b́nh dân.

 

2. St 3:2-3

 Câu người phụ nữ trả lời: “trái các cây trong vườn, th́ chúng tôi được ăn. C̣n trái trên cây ở giữa vườn, Thiên Chúa đă bảo: các ngươi không được ăn, không được đụng tới, kẻo phải chết.” Xét về mặt tâm lư, có một chi tiết đáng lưu ư, đó là cách người phụ nữ sửa đổi lệnh truyền đă được ban cho Ađam. Bà nhấn mạnh bằng cách nói thêm: “các ngươi không được đụng tới.” Một số nhà chú giải coi đó là bằng chứng của ḷng nhiệt thành. Nhưng bên dưới ḷng nhiệt thành này, c̣n tàng ẩn dấu vết của sự mỏng ḍn. Đó là mặt trái của tâm trạng run sợ. Thông thường, th́ thật là khó mà nhận một điều luật cho đúng với bản chất của nó. Chẳng thế mà Von Rad đă tinh tế nhận định: “Có thể nói rằng khi thêm chi tiết cấm chỉ kia vào, người phụ nữ muốn tự đặt cho chính ḿnh một điều luật.” Có thể cùng với Alonso-Schokel,[23] ghi nhận rằng người phụ nữ không giữ lại từ “ ” là từ được dùng để giới thiệu bản án: “ ngươi sẽ chết”; từ này được đổi thành “pén-temutún ,” có nghĩa là “kẻo (e rằng)...” Xét về h́nh thức, bà đă chuyển mệnh đề tất yếu thành mệnh đề khuyến dụ! Điều này càng tăng cường cảm tưởng đă có do việc biến lệnh truyền thành trầm trọng hơn, một cách trái phép: thái độ ghê rợn đối với hành vi (lỗi phạm) xuất phát từ viễn cảnh về h́nh phạt đi kèm theo, từ khiếp sợ, chứ không từ ác tâm tự bản chất, “cái ác tâm nội tại nơi mọi tội trọng, ngay cả khi sự việc không phải là điều cấm chỉ.”

 

3. St 3:4-5

V́ dường như động lực sợ hăi chi phối người đàn bà, nên con rắn thừa cơ khai thác chính điều đó: “ông bà sẽ không chết. Chính v́ (ki ) Thiên Chúa biết rằng ngày nào ông bà ăn trái cây đó, mắt ông bà sẽ mở ra và ông bà sẽ trở nên như Thiên Chúa, biết điều tốt và điều xấu.” Đó là lời phủ nhận ngang ngược bản án Thiên Chúa đă long trọng công bố; ở đây, con rắn dùng lại h́nh thức phủ định dứt khoát của câu 2:17. Trở ngại do sợ hăi gây ra đă được giải tỏa bởi lời khẳng định không bằng cứ này. Nhưng, dĩ nhiên, chỉ một ḿnh lời khẳng định của con rắn không thôi th́ có lẽ chưa đủ sức làm cho nghiêng cán cân quyết định; c̣n cần phải đưa ra một cớ để có lư mà không tin vào Thiên Chúa, và đó là ư nghĩa của từ “ki ”. Thực vậy, tất cả đều tùy thuộc ở thái độ có coi cái cớ gán cho Thiên Chúa như thế là thật hay chỉ là bịa. Thiên Chúa đă nói trái với sự thật: tại sao? Tiềm ẩn trong cái cớ con rắn đưa ra, có sức hấp dẫn của sự hiểu biết: Thiên Chúa biết rằng... mắt ông bà sẽ mở ra . Như vậy, Thiên Chúa biết điều mà ông bà không biết; Thiên Chúa cố dấu một điều ǵ đó; vậy là Thiên Chúa lừa dối. Điều này kích thích sự ṭ ṃ: tại sao Thiên Chúa lại lừa dối? Bởi v́, “ông bà sẽ trở nên như Thiên Chúa.” Ở đây, có một điều được giả định như là hiển nhiên: Thiên Chúa không muốn con người trở nên như Thiên Chúa. Nhưng, điều quan trọng ở đây không phải là sự kiện, mà là cách đọc sự kiện con rắn cố gợi ra, tức ư nghĩa của sự kiện. Thiên Chúa ngăn cản không để cho đạt tới hạnh phúc vô hạn, và Ngài đă che dấu lư do, tức là muốn giữ lấy cho riêng ḿnh bản tính và đặc quyền của ḿnh.

Đây là chủ đề hết sức cổ điển về ḷng tị nạnh, ganh gổ của các thần linh, đọc thấy trong tất cả các tôn giáo. Thật khó mà phát hiện cho được mưu mô của con rắn, bởi v́, xét cho cùng, tất cả những điều đó đều có thể nói được là như thế. Luôn luôn có một sự phân ly nào đó giữa lệnh truyền và việc hiểu lư do tại sao: nếu mọi người đều thấy rơ lư do tại sao vâng phục, th́ có lẽ nhiều thứ luật lệ sẽ không c̣n. Nếu cần phải hiểu rơ hết, th́ luật ngoại tại không c̣n nữa. Mà cần phải có luật, tức là v́ tự bản chất con người ở trong t́nh trạng mập mờ, không thấy rơ hết được. Như vậy, duy bởi sự kiện Ngài đă ban bố một điều luật, Thiên Chúa đă – trong một mức độ nào đó (và ở đây là hoàn toàn) – dấu đi những lư do của điều luật ấy. Do đó, khi nói: “Ngài biết...” và “mắt ông bà sẽ mở ra,” con rắn làm cho người nghe ư thức về một điều có thực: có cái không-biết ở nơi con người, ở nơi mọi người sống dưới luật, và đó là sự giới hạn so với Đấng ban luật. Nhưng tại sao có sự giới hạn như thế? Theo con rắn, Thiên Chúa đă lập ra luật ấy là bởi v́ Ngài muốn bảo vệ cho chính ḿnh. Như thế, luật ban ra không phải v́ lợi ích con người, mà v́ lợi ích riêng của Thiên Chúa. Nói cách khác, v́ điều ǵ đó mà Thiên Chúa phải sợ con người. Theo kiểu suy luận này, th́ Thiên Chúa – từng lộ hiện trong bước nhận thức đầu tiên của lương tâm con người, như là Đấng tỏ quyên uy vượt hẳn trên con người để buộc con người phải giữ một lệnh cấm – làm như bị phế truất khỏi ưu vị ấy: con người trút được nỗi lo sợ khi hiểu rằng chính Thiên Chúa mới là kẻ sợ ḿnh. Tin điều đó là đi vào tư thế pḥng vệ, tức đặt ḿnh vào trong quan hệ thù nghịch với Thiên Chúa. Tội chính là ở chỗ tin như thế, chứ chủ yếu không phải là ở chỗ bất tuân.

V́ vậy, cần nêu lên câu hỏi: để tin như thế, người phụ nữ có căn cứ vào đâu không? “Thiên Chúa biết rằng ông bà sẽ trở nên như các thần linh.” Điều đáng ghi nhận là lời quả quyết này che dấu một lời khẳng định khác: “Thiên Chúa không muốn ông bà trở nên như các thần linh.” Che dấu, không nói thẳng ra quả là cấu tố nằm trong mưu mô xảo quyệt của con rắn. Nó muốn dẫn người nghe đến chỗ tự kết luận lấy, chứ chính nó th́ không. Có một ư muốn cấm chỉ đầu tiên từ phía Thiên Chúa: “Các ngươi không được ăn... trái cây,” và theo nó, ư muốn ấy che dấu một ư muốn khác: “Các ngươi không được trở nên như Ta”; rồi nó gợi cho thấy đó là ư muốn không tiện nói ra, và chính nó cũng không nói ra. Cũng có thể ghi nhận là sau khi nói xong điều đó, con rắn đă nói hết những ǵ muốn nói; chẳng có ǵ nhiều cho lắm, nhưng những ǵ nó không nói ra lại là chuyện chính; quả thế, sau đó, không c̣n nghe nó nói thêm điều ǵ nữa cả. Thế là xong! Nó chẳng cần nói thêm chẳng hạn: “Bà hái trái này đi.” Bởi lẽ, điều duy nhất nó muốn là được người phụ nữ tin; những ǵ c̣n lại rồi sẽ tự động diễn ra.

Và đây là bài học cơ bản rút tỉa từ tŕnh thuật St: tin vào kẻ cám dỗ là gốc rễ của mọi sự dữ. Đó là một thứ niềm tin đảo ngược, bởi tiếp nhận một phản sứ điệp. Phản sứ điệp này không được minh nhiên nói lên, nhưng nếu nắm bắt được, th́ sẽ thấy rơ đâu là cái bẫy. Có thể nói rơ ra như sau: Thiên Chúa không muốn chia sẻ bản tính của ḿnh ; vậy là Ngài có tính bủn xỉn, keo kiết; như thế, Ngài đâu phải là t́nh yêu.” Với điểm tới này trong tiến tŕnh dụ dỗ, mọi sự trở nên rơ ràng: con rắn làm cho quên mất ân huệ đi trước của Thiên Chúa; nó gợi cho thấy Thiên Chúa như là kẻ ngăn cấm. Tiến thêm một bước: nó cho thấy Thiên Chúa như là kẻ chỉ muốn bảo vệ lấy ḿnh, tạo ra một ṿng rào cản chận chung quanh bản tính của ḿnh. Cách giải thích này có thể t́m thấy được những cứ liệu củng cố trong truyền thống Kinh Thánh.

 

 Ghi chú về ḷng ham muốn

Cách giải thích như tŕnh bày trên đây hẳn có cơ sở vững chắc trong truyền thống. Nhưng để hiểu truyền thống này, th́ cần nh́n lại nền tảng trên đó nó được xây dựng: kẻ vu khống luôn gán cho người khác lỗi lầm vốn là của chính ḿnh. Do đó, điều mà con rắn gán cho Thiên Chúa, tức là ḷng ham muốn hay tính bủn xỉn , th́ có gọi bằng tên ǵ đi nữa, đó cũng chính là đặc nét chủ chốt của sự dữ, của con rắn hay của ma quỷ. Để hiệu chỉnh chân lư đă bị con rắn bóp méo th́ phải khẳng định rằng không mảy may có chuyện ham muốn nơi Thiên Chúa, mà trái lại, là nơi con rắn. Chính đă không muốn con người trở nên như thần linh.[24] Có thể dễ dàng nhận ra điều này nơi rất nhiều văn bản trong Kinh Thánh.

a. Đối với cả truyền thống Giavít nữa, tội – được gọi là ham muốn – cũng đóng một vai tṛ chủ yếu. Có thể coi nó như là “thái độ lấy làm buồn bực trước điều tốt không phải của ḿnh,” và đó chính là điểm đối ngược với thái độ dâng hiến trong tâm t́nh ca tụng. Ham muốn cố chiếm đoạt, nắm chặt, trong khi ca tụng th́ sẵn sàng cho đi, đến độ tự chính nó làm thành một hiến vật. Điều này đă được truyền thống Giavít khai triển ngay ở thế hệ đầu tiên của lịch sử loài người: Thiên Chúa mến chuộng Abel hơn, thấy thế Cain buồn sầu và đi giết em ḿnh. Chủ đề về ḷng ghen ghét giữa anh em với nhau sẽ được tiếp tục triển khai – với một số nét linh động – trong quan hệ giữa Esau và Giacóp, giữa Giuse và các anh: “các anh của Giuse thấy cha yêu cậu hơn tất cả các anh, họ đâm ra ghét cậu” (St 37:4). Và c̣n có một bản văn khác rất gần với truyền thống Giavít, đó là truyện thuật về Đavít; bản văn này đặt chủ đề ghen ghét ngay ở phần trung tâm, đó là mối thù địch của Saun đối với Đavít và, quan hệ này làm như đồ họa lại quan hệ thù địch giữa Esau và Giacóp. Có thể nói rằng căm ghét hàm dung cùng một ư nghĩa như ham muốn. Đó chính là chủ đề then chốt. Vậy là tầm trọng yếu sâu rộng của việc đối chiếu như thế với thái độ của con rắn càng lộ hiện rơ.

b. Trên b́nh diện biểu tượng, những dạng hiện h́nh chính của sự dữ là các h́nh thức chiếm đoạt tham lam, là các kẻ cứ khư khư giữ lấy sự sống của riêng ḿnh và bồi dưỡng con người ḿnh bằng sự sống của kẻ khác. Đó là trường họp của con rồng bị buộc phải nhả ra (Gr 51:34.44), của biển cả muốn nhận ch́m (Tv 104:9...), nhưng bị buộc phải “trả lại những người chết nó cầm giữ” (Kh 20: 13), và của cơi âm ti (Cn 27:20; 30:16).

c. Việc gán tội ham muốn cho quỷ dữ đọc thấy trong sách Kn, được coi như là lời b́nh giải về St 3: “Thiên Chúa đă sáng tạo con người cho họ được trường tồn bất diệt. Họ được Người dựng nên làm h́nh ảnh của bản tính Người. Nhưng chính v́ quỷ dữ ganh tị mà cái chết đă xâm nhập thế gian” (Kn 2:23-24). Xác quyết ngược hẳn với lời con rắn, sách Khôn Ngoan cho thấy rơ: Thiên Chúa muốn con người trở nên như Ngài. Phủ nhận chân lư này là hành động theo ḷng ham muốn, và gán ghép ḷng ham muốn ấy cho Thiên Chúa là làm cho thói hư truyền nhiễm đó lây lan sang con người con. Cũng như trong phần nhận định trên kia (Rm 7:7tt), ở đây cũng t́m thấy được trong truyền thống thời sau, một cách b́nh giải thích đáng với bản văn St 2–3.[25]

Nếu sách Kn đă hiểu như thế, th́ không phải là đơn thuần do tác động của văn bản St 3. Sở dĩ St 3 đă ghi lại như vậy, th́ chính là v́ đó đă từng là quan niệm chung trong Ítraen. Từ đó đă mọc lên những suy tư mở rộng hơn, chẳng hạn như quan niệm về một lỗi phạm tiền nguyên tội, lỗi phạm của các thiên thần, do bởi phản ứng chống lại viễn cảnh tiên trưng về Nhập Thể: thái độ ghen tị và bất phục tùng đối với Con người-Chúa, Đức Giêsu Kitô.

Như thế, theo truyền thống Giavít, tội phạm căn cội, bản chất của sự dữ, không phải là hành vi bất tuân, nhưng là ḷng ham muốn. Con rắn đă thành công trong việc truyền ḷng ham muốn qua cho người phụ nữ kể từ lúc bà tin nó. Đó là thái độ phản-đức tin (contre-foi ); và tựa như ḷng tin, thái độ phản tín ấy cũng được thông truyền bằng nghe biết (ex auditu ). Ḷng ham muốn không nằm bên phía Thiên Chúa, nhưng là bên phía con rắn.

Sau đây, xin thử phân tích sứ điệp đảo ngược (phản sứ điệp) tiềm ẩn trong lời lẽ của con rắn, và đă đưa tới thái độ phản tín như thế kia: Thiên Chúa không muốn con người trở nên như Ngài . Nói thế là sai? Nếu quả là hoàn toàn sai, th́ chẳng có ǵ là mưu mẹo cả. Vậy, thử t́m hiểu vấn đề cho kỹ xem sao.

 

phẢn sỨ điỆp

 a. Sứ điệp của bản văn

Sứ điệp của bản văn phải chăng là một lời phủ nhận sứ điệp của con rắn, tức xác định việc: “Thiên Chúa muốn con cho người nên như thần linh”? Có thể trả lời ngay: đúng rồi, bởi v́ con người được dựng nên theo h́nh ảnh của Thiên Chúa. Tuy nhiên, lư do thần học vừa nêu chỉ được biết đến qua một bản văn khác xuất hiện về sau; đó là tŕnh thuật về công cuộc tạo dựng trong “Bảy Ngày” (St 1); hơn nữa, để nói cho chính xác, nội dung bản văn này không hoàn toàn giống như tŕnh thuật St 2–3. Xét về mặt thuần túy văn bản, th́ khó mà khẳng định được là: “Thiên Chúa muốn...” nếu không cung cấp thêm những giải thích uyển chuyển hơn; c̣n cứ kết luận cứng nhắc th́ sẽ làm mất đi nét tinh tế của tác giả. Thậm chí có thể nói là tác giả không biết điều Thiên Chúa muốn, nhưng lại biết Thiên Chúa là như thế nào : dù Thiên Chúa có muốn hay không muốn làm cho con người bằng Ngài, th́ cũng không thể buộc tội ham muốn cho Thiên Chúa mà không tự đặt ḿnh về phía con rắn. Đàng khác, theo bối cảnh của bản văn, con người được đặt ở trong t́nh trạng không biết về ư định của Thiên Chúa; bởi thế, thật là không tưởng và phi lư nếu con người đă có thể trả lời cho con rắn: “không phải thế; Thiên Chúa muốn chúng tôi trở nên như các thần linh.”

b. Một giải đáp

Một giải đáp (chứ không phải là giải đáp duy nhất) được đưa ra ở trong câu 3:22: “Này con người đă trở nên như một kẻ trong chúng ta v́ biết điều tốt và điều xấu. Bây giờ đừng để nó giơ tay và hái cả trái cây sự sống để ăn và sống măi măi.” Xem ra câu trả lời này phá đổ hết các nhận định đưa ra trên đây: con rắn đă có lư, Thiên Chúa không muốn làm cho con người trở nên giống như ḿnh; và – có người sẽ nói – lỗi lầm duy nhất của con người là đă không nhắm mắt chấp nhận sự khác biệt này. Ở đây, cần trở lại với các điểm phân tích về kết cấu đă được tŕnh bày. Huyền thoại về hai cây đặc biệt và về sự lầm lẫn do mưu mẹo, như đă nói, thuộc phần khung của tŕnh thuật. Rồi, khi t́m cho biết đâu là phần cố định và đâu là phần phát xuất từ cách cấu trúc của bản văn, th́ đă nhận ra rằng phần khung nói lên truyền thống cổ xưa; một cách cụ thể, câu 3:22 của phần khung nhắc lại sự lầm lẫn gây ra bởi mưu của con rắn, và xét về mặt h́nh thành, câu này chứa đựng dữ kiện tác giả nhận được. Ngược lại, phần đối thoại giữa con rắn và người phụ nữ là phần giải thích (interprétation ), phần tŕnh bày cách tác giả hiểu về truyền thống đă nhận được; chính v́ thế mà nó là tâm điểm của bản văn. Như đă nói, tác giả dùng lại, nhưng đồng thời cũng đổi mới chủ đề đă sẵn có. V́ vậy, cần phải đọc lại bản văn theo chiều đối ngược, nghĩa là bắt đầu từ dữ kiện có trước: Thiên Chúa từ chối ban cho con người bản tính của ḿnh, bởi v́ con người đă ăn cắp mất một nửa rồi (St 3:22); đúng, nhưng, theo tác giả (St 3:1-7), Thiên Chúa từ chối ban cho con người bản tính của ḿnh, bởi v́ con người đă buộc tội Ngài là không muốn thông truyền bản tính ấy. Không phải hành vi ăn cắp là quan trọng, nhưng là động lực của hành vi ấy. Tuy nhiên, nếu con người biết vâng phục, Thiên Chúa có sẵn ḷng thông truyền bản tính của ḿnh không? Không có lời giải đáp cho câu hỏi này trong chính bản văn St 2–3. Nhưng cũng có thể làm cho rơ vấn đề bằng hai cách:

(1) Trong thế giới Cựu Ước, Thiên Chúa tiếp tục hứa ban cho con người sự sống. Tuy nhiên, trong một thời gian rất lâu dài, đó không phải là được “sống măi” như đọc thấy ở câu St 3:22. Có một t́nh trạng thiếu đồng nhất – rất lâu không được giải quyết – giữa lời hứa sẽ được sống măi và điều chắc chắn thấy trước mắt là sẽ phải chết. Giữa hai đối cực này, có những nỗ lực điều chỉnh làm cho ăn khớp, như là nói tới cuộc “sống dài lâu” chẳng hạn; nhưng không thể coi đó là những giải thuyết theo đúng nghĩa. Ở nhiều cấp độ và trong nhiều trường hợp khác nhau (đặc biệt là trong các Thánh Vịnh), dường như sự sống được Thiên Chúa tiếp tục hứa ban, làm cho án phạt con người – như tŕnh thuật Êđen ghi lại – trở thành vô hiệu. Và thậm chí, lời mời gọi và lời hứa của Thiên Chúa c̣n được nhắc lại nhiều lần với những từ ngữ dùng ở trong tŕnh thuật Êđen: các sách Barúc và Huấn Ca nói đến sự việc Thiên Chúa mang lại cho con người sự khôn ngoan, tức là cây sự sống, là nguồn sống. Chẳng t́m ra được trong Cựu Ước một dấu vết nào nói tới một sự hiểu biết cay đắng và đáng khinh bỉ như thế, bởi tách rời khỏi sự sống. Đức Khôn – “tựa như vị thần linh” – tự trao ban chính ḿnh cho con người... Như vậy, năng động của niềm hy vọng vào một Đấng Thiên Chúa sẵn sàng tự thông truyền chính ḿnh, đă được tái lập, dù cách thức của việc thông truyền ấy vẫn chưa được mạc khải: t́nh trạng chưa biết này làm cho niềm tin của các tín hữu thời Cựu Ước càng thêm cao đẹp.

(2) Để cho nhận định trên đây về lời phản-sứ điệp của thái độ vô tín thêm chắc vững, th́ cần nêu rơ lập trường phản-chứng bằng cách đọc lại sứ điệp của niềm tin: Thiên Chúa muốn con người trở nên giống như Ngài, “tham dự vào bản tính Thiên Chúa” (1Pr 1: 4), và như thế là v́ Thiên Chúa yêu thương con người. Điều quan trọng nhất là sứ điệp này phải được đặt vào trong quan hệ quy chiếu với St 3; và thực sự là như thế: s