Bài đọc Song ngữ

Chúa nhật Lễ Lá
 

Passion Sunday

Reading I: Isaiah 50:4-7 II: Philippians 2:6-11

Chúa Nhật Thương Khó

Bài Đọc I: Isaiah 50:4-7 II: Philippians 2:6-11

Gospel

Matthew 26:14-27:66

26:14Then one of the Twelve, who was called Judas Iscar iot, 7 went to the chief priests

8 and said, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" They paid him thirty pieces of silver,

and from that time on he looked for an opportunity to hand him over.

On the first day of the Feast of Unleavened Bread, 9 the disciples approached Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"

10 He said, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The teacher says, "My appointed time draws near; in your house I shall celebrate the Passover with my disciples."'"

The disciples then did as Jesus had ordered, and prepared the Passover.

 

When it was evening, he reclined at table with the Twelve.

And while they were eating, he said, "Amen, I say to you, one of you will betray me." 11

Deeply distressed at this, they began to say to him one after another, "Surely it is not I, Lord?"

He said in reply, "He who has dipped his hand into the dish with me is the one who will betray me.

12 The Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born."

 

 

13 Then Judas, his betrayer, said in reply, "Surely it is not I, Rabbi?" He answered, "You have said so."

14 15 While they were eating, Jesus took bread, said the blessing, broke it, and giving it to his disciples said, "Take and eat; this is my body."

Then he took a cup, gave thanks, 16 and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,

 

for this is my blood of the covenant, which will be shed on behalf of many for the forgiveness of sins.

17 I tell you, from now on I shall not drink this fruit of the vine until the day when I drink it with you new in the kingdom of my Father."

18 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

 

Then Jesus said to them, "This night all of you will have your faith in me shaken, 19 for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be dispersed';

but after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."

Peter said to him in reply, "Though all may have their faith in you shaken, mine will never be."

20 Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows, you will deny me three times."

Peter said to him, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And all the disciples spoke likewise.

21 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, 22 and he said to his disciples, "Sit here while I go over there and pray."

He took along Peter and the two sons of Zebedee, 23 and began to feel sorrow and distress.

Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. 24 Remain here and keep watch with me."

dvanced a little and fell prostrate in prayer, saying, "My Father, 25 if it is possible, let this cup pass from me; yet, not as I will, but as you will."

When he returned to his disciples he found them asleep. He said to Peter, "So you could not keep watch with me for one hour?

Watch and pray that you may not undergo the test. 26 The spirit is willing, but the flesh is weak

 

27 Withdrawing a second time, he prayed again, "My Father, if it is not possible that this cup pass without my drinking it, your will be done!"

Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open.

He left them and withdrew again and prayed a third time, saying the same thing again.

Then he returned to his disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand when the Son of Man is to be handed over to sinners.

Get up, let us go. Look, my betrayer is at hand."

While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd, with swords and clubs, who had come from the chief priests and the elders of the people.

His betrayer had arranged a sign with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him."

Immediately he went over to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" 28 and he kissed him.Jesus answered him, "Friend, do what you have come for." Then stepping forward they laid hands on Jesus and arrested him.

And behold, one of those who accompanied Jesus put his hand to his sword, drew it, and struck the high priest's servant, cutting off his ear.

 

Then Jesus said to him, "Put your sword back into its sheath, for all who take the sword will perish by the sword.

Do you think that I cannot call upon my Father and he will not provide me at this moment with more than twelve legions of angels?

But then how would the scriptures be fulfilled which say that it must come to pass in this way?"

29 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to seize me? Day after day I sat teaching in the temple area, yet you did not arrest me.

But all this has come to pass that the writings of the prophets may be fulfilled." Then all the disciples left him and fled.

30 Those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas 31 the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

Peter was following him at a distance as far as the high priest's courtyard, and going inside he sat down with the servants to see the outcome.

The chief priests and the entire Sanhedrin 32 kept trying to obtain false testimony against Jesus in order to put him to death,

but they found none, though many false witnesses came forward. Finally two 33 came forward

who stated, "This man said, 'I can destroy the temple of God and within three days rebuild it.'"

The high priest rose and addressed him, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"

But Jesus was silent. 34 Then the high priest said to him, "I order you to tell us under oath before the living God whether you are the Messiah, the Son of God."

Jesus said to him in reply, "You have said so. 35 But I tell you: From now on you will see 'the Son of Man seated at the right hand of the Power' and 'coming on the clouds of heaven.'"

Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! 36 What further need have we of witnesses? You have now heard the blasphemy;

what is your opinion?" They said in reply, "He deserves to die!"

37 Then they spat in his face and struck him, while some slapped him,

saying, "Prophesy for us, Messiah: who is it that struck you?"

 

Now Peter was sitting outside in the courtyard. One of the maids came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilean."

 

38 But he denied it in front of everyone, saying, "I do not know what you are talking about!"

As he went out to the gate, another girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazorean."

Again he denied it with an oath, "I do not know the man!"

39 A little later the bystanders came over and said to Peter, "Surely you too are one of them; even your speech gives you away."

At that he began to curse and to swear, "I do not know the man." And immediately a cock crowed.

Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: "Before the cock crows you will deny me three times." He went out and began to weep bitterly.

1 2 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.

They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.

Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, deeply regretted what he had done. He returned the thirty pieces of silver 3 to the chief priests and elders,

saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself."

4 Flinging the money into the temple, he departed and went off and hanged himself.

The chief priests gathered up the money, but said, "It is not lawful to deposit this in the temple treasury, for it is the price of blood."

After consultation, they used it to buy the potter's field as a burial place for foreigners.

That is why that field even today is called the Field of Blood.

Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet, 5 "And they took the thirty pieces of silver, the value of a man with a price on his head, a price set by some of the Israelites,

and they paid it out for the potter's field just as the Lord had commanded me."

Now Jesus stood before the governor, and he questioned him, "Are you the king of the Jews?" 6 Jesus said, "You say so."

 

And when he was accused by the chief priests and elders, 7 he made no answer.

Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?"

 

But he did not answer him one word, so that the governor was greatly amazed.

8 Now on the occasion of the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished.

9 And at that time they had a notorious prisoner called (Jesus) Barabbas. So when they had assembled, Pilate said to them, "Which one do you want me to release to you, (Jesus) Barabbas, or Jesus called Messiah?"

10 For he knew that it was out of envy that they had handed him over.

11 While he was still seated on the bench, his wife sent him a message, "Have nothing to do with that righteous man. I suffered much in a dream today because of him."

The chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas but to destroy Jesus.

The governor said to them in reply, "Which of the two do you want me to release to you?" They answered, "Barabbas!"

12 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus called Messiah?" They all said, "Let him be crucified!"

But he said, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Let him be crucified!"

13 When Pilate saw that he was not succeeding at all, but that a riot was breaking out instead, he took water and washed his hands in the sight of the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. Look to it yourselves."

And the whole people said in reply, "His blood be upon us and upon our children."

Then he released Barabbas to them, but after he had Jesus scourged, 14 he handed him over to be crucified.

 

Then the soldiers of the governor took Jesus inside the praetorium 15 and gathered the whole cohort around him.

They stripped off his clothes and threw a scarlet military cloak 16 about him.

Weaving a crown out of thorns, 17 they placed it on his head, and a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"

They spat upon him 18 and took the reed and kept striking him on the head.

And when they had mocked him, they stripped him of the cloak, dressed him in his own clothes, and led him off to crucify him.

19 As they were going out, they met a Cyrenian named Simon; this man they pressed into service to carry his cross.

And when they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),

they gave Jesus wine to drink mixed with gall. 20 But when he had tasted it, he refused to drink.

After they had crucified him, they divided his garments 21 by casting lots;

then they sat down and kept watch over him there.

And they placed over his head the written charge 22 against him: This is Jesus, the King of the Jews.

Two revolutionaries 23 were crucified with him, one on his right and the other on his left.

24 Those passing by reviled him, shaking their heads

and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself, if you are the Son of God, (and) come down from the cross!"

Likewise the chief priests with the scribes and elders mocked him and said,

"He saved others; he cannot save himself. So he is the king of Israel! 25 Let him come down from the cross now, and we will believe in him

26 He trusted in God; let him deliver him now if he wants him. For he said, 'I am the Son of God.'"

The revolutionaries who were crucified with him also kept abusing him in the same way.

27 From noon onward, darkness came over the whole land until three in the afternoon

 

And about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" 28 which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"

29 Some of the bystanders who heard it said, "This one is calling for Elijah."

Immediately one of them ran to get a sponge; he soaked it in wine, and putting it on a reed, gave it to him to drink.

 

But the rest said, "Wait, let us see if Elijah comes to save him."

 

30 But Jesus cried out again in a loud voice, and gave up his spirit.

And behold, the veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. 31 The earth quaked, rocks were split,

tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.

And coming forth from their tombs after his resurrection, they entered the holy city and appeared to many.

32 The centurion and the men with him who were keeping watch over Jesus feared greatly when they saw the earthquake and all that was happening, and they said, "Truly, this was the Son of God!"

There were many women there, looking on from a distance, 33 who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.

Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.

34 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself a disciple of Jesus.

He went to Pilate and asked for the body of Jesus; then Pilate ordered it to be handed over.

Taking the body, Joseph wrapped it (in) clean linen

and laid it in his new tomb that he had hewn in the rock. Then he rolled a huge stone across the entrance to the tomb and departed.

But Mary Magdalene and the other Mary remained sitting there, facing the tomb.

35 The next day, the one following the day of preparation, 36 the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate

and said, "Sir, we remember that this impostor while still alive said, 'After three days I will be raised up.'

Give orders, then, that the grave be secured until the third day, lest his disciples come and steal him and say to the people, 'He has been raised from the dead.' This last imposture would be worse than the first." 37

Pilate said to them, "The guard is yours; 38 go secure it as best you can."

So they went and secured the tomb by fixing a seal to the stone and setting the guard.

Phúc Âm

Matthêu 26:14-27:66

26:14 Bấy giờ, một người trong Nhóm Mười Hai tên là Giuđa Ítcariốt, đi gặp các thượng tế

26:15 mà nói: "Quư vị muốn cho tôi bao nhiêu? Tôi đây sẽ nộp ông ấy cho quư vị". Họ quyết định cho hắn ba mươi đồng bạc

26:16 Từ lúc đó, hắn cố t́m dịp thuận tiện để nộp Đức Giêsu.

26:17 Ngày thứ nhất trong tuần bánh không men, các môn đệ đến thưa với Đức Giêsu: "Thầy muốn chúng con dọn cho Thầy ăn lễ Vượt Qua ở đâu?"

26:18 Người bảo: "Các anh đi vào thành, đến nhà một người kia và nói với ông ấy: "Thầy nhắn: thời của Thầy đă gần tới, Thầy sẽ đến nhà ông để ăn mừng lễ Vượt Qua với các môn đệ của Thầy".

26:19 Các môn đệ làm y như Đức Giêsu đă truyền, và dọn lễ Vượt Qua.

26:20 Chiều đến, Đức Giêsu vào bàn tiệc với mười hai môn đệ.

26:21 Đang bữa ăn, Người nói: Thầy bảo thật anh em, một người trong anh em sẽ nộp Thầy".

26:22 Các môn đệ buồn rầu quá sức, bắt đầu lần lượt hỏi Người: "thưa Ngài, chẳng lẽ con sao?"

26:23 Người đáp: "Kẻ giơ tay chấm chung một đĩa với Thầy, đó là kẻ nộp Thầy.

26:24 Đă hẳn Con Người ra đi theo như lời đă chép về Người, nhưng khốn cho người nào nộp Con Người: thà người đó đừng sinh ra th́ hơn!"

 

26:25 Giuđa, kẻ nộp Người cũng hỏi: "Rápbi, chẳng lẽ con sao?" Người trả lời: "Chính anh đó!".

26:26 Cũng đang bữa ăn, Đức Giêsu cầm lấy bánh, dâng lời chúc tụng, rồi bẻ ra, trao cho môn đệ và nói: "Anh em cầm lấy mà ăn, đây là ḿnh Thầy".

26:27 Rồi Người cầm lấy chén, dâng lời tạ ơn, trao cho môn đệ và nói: "Tất cả anh em hăy uống chén này,

26:28 v́ đây là máu Thầy, máu Giao Ước, đổ ra cho muôn người được tha tội.

26:29 Thầy bảo cho anh em biết: từ nay, Thầy không c̣n uống thứ sản phẩm này của cây nho, cho đến ngày ấy, ngày Thầy được cùng anh em uống thứ rượu mới trong Nước của Cha Thầy".

26:30 Hát thánh vịnh xong, Đức Giêsu và các môn đệ ra đi lên núi Ôliu.

26:31 Bấy giờ Đức Giêsu nói với các ông: "Đêm nay tất cả anh em sẽ vấp ngă v́ Thầy. V́ có lời đă chép: Ta sẽ đánh người chăn chiên, và đàn chiên sẽ tan tác.

26:32 Nhưng sau khi chỗi dậy, Thầy sẽ đến Galilê trước anh em".

26:33 Ông Phêrô liền thưa: "Dầu tất cả có vấp ngă v́ Thầy đi nữa, th́ con đây cũng chẳng bao giờ vấp ngă".

26:34 Đức Giêsu bảo ông: "Thầy bảo thật anh: nội đêm nay, gà chưa kịp gáy, th́ anh đă chối Thầy ba lần".

26:35 Ông Phêrô lại nói: "Dầu có phải chết với Thầy, con cũng không chối Thầy". Tất cả các môn đệ cũng đều nói như vậy.

26:36 Bấy giờ Đức Giêsu đi cùng với các ông đến một thửa đất gọi là Ghếtsêmani. Người nói với các môn đệ: "Anh em ngồi lại đây, trong lúc Thầy đi đến đàng kia cầu nguyện".

26:37 Rồi Người đưa ông Phêrô và hai người con ông Dêbêđê đi theo. Người bắt đầu cảm thấy buồn rầu xao xuyến.

26:38 Bấy giờ Người nói với các ông: "Tâm hồn Thầy buồn đến chết được. Anh em ở lại đây mà canh thức với Thầy".

26:39 Người đi xa hơn một chút, sấp mặt xuống, cầu nguyện rằng: "Cha ơi, nếu được, xin cho chén này rời khỏi con. Nhưng xin đừng theo ư con, mà xin theo ư Cha".

26:40 Rồi Người đến chỗ các môn đệ, thấy các ông đang ngủ, liền nói với ông Phêrô: "Thế ra anh em không thể canh thức nổi với Thầy một giờ sao?

26:41 Anh em hăy canh thức và cầu nguyện, để khỏi lâm vào cơn cám dỗ. V́ tinh thần th́ hăng hái,nhưng thể xác lại yếu đuối".

26:42 Người lại đi cầu nguyện lần thứ hai và nói: "Lạy Cha, nếu chén này không thể rời khỏi con, nhất định con phải uống, th́ xin cho ư Cha được thể hiện".

26:43 Rồi Người lại đến, thấy các môn đệ vẫn đang ngủ, v́ mắt họ nặng trĩu.

26:44 Người để mặc các ông mà đi cầu nguyện lần thứ ba, nói lại cũng một lời đó.

26:45 Bấy giờ Người đến chỗ các môn đệ và nói với các ông: "Lúc này mà c̣n ngủ, c̣n nghỉ sao? Này, đến giờ Con Người bị nộp vào tay những kẻ tội lỗi.

26:46 Đứng dậy, ta đi nào! Ḱa kẻ nộp Thầy đă tới!"

26:47 Người c̣n đang nói, th́ Giuđa, một trong Nhóm Mười Hai, đă đến. Cùng đi với hắn, có cả một đám người đông đảo mang gươm giáo gậy gộc. Họ được các thượng tế và kỳ mục trong dân sai đến.

26:48 kẻ nộp Người đă cho họ một dấu hiệu, hắn dặn rằng: "Tôi hôn ai th́ chính là người đó. Các anh bắt lấy!"

26:49 Ngay lúc đó, Giuđa tiến lại gần Đức Giêsu và nói: "Rápbi, xin chào Thầy!", rôi hôn Người. Bấy giờ họ tiến đến, tra tay bắt Đức Giêsu.

 

26:51 Và ḱa, một trong những kẻ theo Đức Giêsu liền vung tay tuốt gươm của ḿnh ra, chém phải tên đầy tớ của thượng tế, làm nó đứt tai.

26:52 Đức Giêsu bảo người ấy: "Hăy xỏ gươm vào vỏ, v́ tất cả những ai cầm gươm sẽ chết v́ gươm.

26:53 hay anh tưởng là Thầy không thể kêu cứu với Cha Thầy sao? Người sẽ cấp ngay cho Thầy hơn mười hai đạo binh thiên thần!

26:54 Nhưng như thế, th́ lời Kinh Thánh ứng nghiệm sao được? V́ theo đó, mọi sự phải xảy ra như vậy".

26:55 Vào giờ ấy Đức Giêsu nói với đám đông: "Các ông đem gươm giáo gậy gộc đến như để bắt tôi một tên cướp sao? Ngày ngày tôi vẫn ngồi giảng dạy ở Đền Thờ th́ các ông không bắt.

26:56 Nhưng toàn bộ việc này xảy ra là để ứng nghiệm những lời chép trong Sách Các Ngôn Sứ". Bấy giờ các môn đệ bỏ Người mà chạy trốn hết.

26:57 Họ bắt Đức Giêsu, rồi điệu đến thượng tế Caipha. Các kinh sư và kỳ mục đă tề tựu sẵn đó.

26:58 Ông Phêrô theo Người xa xa, đến tận dinh thượng tế. Ông vào bên trong ngồi với bọn nha dịch, xem kết cuộc ra sao.

 

26:59 C̣n các thượng tế và toàn thể Thượng Hội Đồng th́ t́m chứng gian buộc tội Đức Giêsu để lên án tử h́nh.

26:60 Nhưng họ t́m không ra, mặc dầu có nhiều kẻ đă đứng ra làm chứng gian. Sau cùng, có hai người bước ra,

26:61 khai rằng: "Tên này đă nói: tôi có thể phá Đền Thờ Thiên Chúa, và nội trong ba ngày, sẽ xây cất lại".

26:62 Và vị thượng tế đứng lên hỏi Đức Giêsu: "Ông không nói lại được một lời sao? Mấy người này tố cáo ông ǵ đó?"

26:63 Nhưng Đức Giêsu vẫn làm thinh. Vị thượng tế nói với Người: "Tôi nại đến Thiên Chúa hằng sống, mà truyền cho ông phải nói cho chúng tôi biết: ông có phải là Đấng Kitô Con Thiên Chúa không?

26:64 Đức Giêsu trả lời: "Chính ngài nói đó. Hơn nữa, tôi nói cho các ông hay: từ nay, các ông sẽ thấy Con Người ngự bên hữu Đấng Toàn Năng và ngự giá mây trời mà đến".

26:65 Bấy giờ vị thượng tế liền xé áo ḿnh ra và nói: "Hắn nói phạm thượng! Chúng ta cần ǵ nhân chứng nữa? Đấy, quư vị vừa nghe hắn nói phạm đến Thiên Chúa,

26:66 quư vị nghĩ sao?" Họ liền đáp: "Hắn đáng chết!"

26:67 Rồi họ khạc nhổ vào mặt và đấm đánh Người. Có kẻ lại tát Người

26:68 và nói: "Ông Kitô ơi, hăy nói tiên tri cho chúng tôi nghe đi: ai đánh ông đó?"

26:69 C̣n ông Phêrô đang ngồi ngoài sân, th́ có một người tớ gái đến bên ông và nói: "Cả bác nữa, bác cũng đă theo ông Giêsu, người Galilê đó chứ ǵ?"

26:70 Ông liền chối trước mặt mọi người mà nói: "Tôi không biết cô nói ǵ!"

26:71 Ông đi ra đến cổng, th́ một người tớ gái khác thấy ông, liền nói với những người ở đó: "Bác này cũng theo ông Giêsu người Nadarét đấy".

26:72 Nhưng ông Phêrô lại thề mà chối: "Tôi không biết người ấy"

26:73 Một lát sau, những người đứng đó xích lại gần ông Phêrô mà nói: "Đúng là bác cũng thuộc bọn họ. Cứ nghe giọng nói của bác là biết ngay".

26:74 Bấy giờ ông Phêrô liền thốt lên những lời độc địa và thề rằng: "Tôi không biết người ấy". Ngay lúc đó, có tiếng gà gáy.

26:75 Ông Phêrô sực nhớ lời Đức Giêsu đă nói: Gà chưa kịp gáy th́ anh đă chối Thầy ba lần". Ông ra ngoài, khóc lóc thảm thiết.

 

27:1 Trời vừa sáng, tất cả các thượng tế và kỳ mục trong dân cùng nhau bàn kế hại Đức Giêsu, để xử tử Người

27:2 Sau đó, họ trói Người lại và giải đi nộp cho tổng trấn Philatô.

27:3 Bấy giờ, Giuđa, kẻ nộp Người, thấy Người bị kết án th́ hối hận. Hắn đem ba mươi đồng bạc trả lại cho các thượng tế và kỳ mục

 

27:4 mà nói: "Tôi đă phạm tội nộp người vô tội, khiến Người phải chết oan". Nhưng họ đáp: "Can ǵ đến chúng tôi. Mặc kệ anh!"

27:5 Giuđa ném số bạc vào Đền Thờ rồi lui ra và đi thắt cổ.

27:6 Các thượng tế lượm lấy số bạc ấy mà nói: "Không được phép bỏ vào quỵ Đền Thờ, v́ đây là giá máu".

 

27:7 Sau khi bàn định với nhau, họ dùng tiền đó tậu "Thửa Ruộng Ông Thợ Gốm" để làm nơi chôn cất khách ngoại kiều.

27:8 V́ vậy mà thửa ruộng ấy gọi là "Ruộng Máu" cho đến ngày nay.

27:9 Thế là ứng nghiệm lời ngôn sứ Giêrêmia: "Họ đă lượm lấy ba mươi đồng bạc, tức là cái giá mà một số con cái Ítraen đă đặt khi đánh giá Người.

27:10 Và họ lấy số bạc đó mà mua "Thửa Ruộng Ông Thợ Gốm", theo những điều Đức Chúa đă truyền cho tôi".

27:11 Đức Giêsu bị điệu ra trước mặt tổng trấn; tổng trấn hỏi Người: "Ông là vua dân Dothái sao?" Đức Giêsu trả lời: "Chính ngài nói đó".

27:12 Nhưng khi các thượng tế và kỳ mục tố Người, th́ Người không trả lời một tiếng.

27:13 Bấy giờ ông Philatô hỏi Người: "Ông không nghe bao nhiêu điều họ làm chứng chống lại ông đó sao?"


27:14 Nhưng Đức Giêsu không trả lời ông về một điều nào, khiến tổng trấn rất đỗi ngạc nhiên.

27:15 Vào mỗi dịp lễ lớn, tổng trấn có lệ phóng thích cho đám đông một người tù, tùy ư họ muốn.

27:16 Mà khi ấy có một người tù khét tiếng, tên là Baraba. (170 Vậy khi đám đông đă tụ họp lại, th́ tổng trấn Philatô nói với họ: "Các ngươi muốn ta phóng thích ai cho các người đây? Baraba hay Giêsu, cũng gọi là Kitô?"

27:18 Bởi ông thừa biết chỉ v́ ghen tị mà họ nộp Người.

 

27:19 Lúc tổng trấn đang ngồi xử án, th́ bà vợ sai người đến nói với ông: Ông đừng nhúng tay vào vụ xử người công chính này, v́ hôm nay, trong chiêm bao, tôi đă khổ nhiều v́ ông ấy".

27:20 Nhưng các thượng tế và kỳ mục lại xúi đám đông đ̣i tha tên Baraba mà giết Đức Giêsu.

27:21 Tổng trấn hỏi họ: "Trong hai tên này, các ngươi muốn ta tha ai cho các ngươi?" Họ thưa: "Baraba!"

27:22 Tổng trấn Philatô nói tiếp: "Thế c̣n ông Giêsu, cũng gọi là Kitô, ta sẽ làm ǵ đây?" Mọi người đồng thanh: "Đóng đinh nó vào thập giá!"

27:23 Tổng trấn lại nói: "Thế ông ấy đă làm điều ǵ gian ác?" Họ càng la to: "Đóng đinh nó vào thập giá!"

27:24 Tổng trấn Philatô thấy đă chẳng được ích ǵ mà c̣n thêm náo động, nên lấy nước rửa tay trước mặt đám đông mà nói: "Ta vô can trong vụ đổ máu người này. Mặc các ngươi liệu lấy!"

 

27:25 Toàn dân đáp lại: "Máu hắn đổ xuống đầu chúng tôi và con cháu chúng tôi!"

27:26 Bấy giờ, tổng trấn phóng thích tên Baraba cho họ, c̣n Đức Giêsu, th́ sau khi truyền đánh đ̣n, ông trao cho họ đóng đinh vào thập giá.

27:27 Bấy giờ lính của tổng trấn đem Đức Giêsu vào trong dinh, và tập trung cả cơ đội quanh Người.

27:28 Chúng lột áo Người ra, khoác cho Người một tấm áo choàng đỏ.

27:29 Rồi kết một ṿng gai làm vương miện đặt lên đầu Người, và trao vào tay mặt Người một cây sậy. Chúng quỳ gối trước mặt Người mà nhạo rằng: "Vạn tuế Đức Vua dân Dothái!"

27:30 Rồi chúng khạc nhổ vào Người và lấy cây sậy mà đập vào đầu Người.

27:31 Chế giễu chán, chúng lột áo choàng ra và cho Người mặc lại áo của ḿnh, rồi điệu Người đi đóng đinh vào thập giá.

27:32 Đang đi ra, th́ chúng gặp một người Kyrênê, tên là Simon; chúng bắt ông vác thập giá của Người.

27:33 Khi đến nơi gọi là Gôngôtha, nghĩa là Đồi Sọ,

 

27:34 chúng cho người uống rượu pha mật đắng, nhưng Người chỉ nếm một chút mà không chịu uống.

27:35 Đóng đinh Người vào thập giá xong, chúng đem áo Người ra bắt thăm mà chia nhau.

27:36 Rồi chúng ngồi đó mà canh giữ Người.

27:37 Phía trên đầu Người, chúng đặt bản án xử tội Người viết rằng: "Người này là Giêsu, vua người Dothái".

27:38 Bấy giờ, có hai tên cướp cùng bị đóng đinh với Người, một tên bên phải, một tên bên trái.

27:39 Kẻ qua người lại đều nhục mạ Người, vừa lắc đầu

27:40 vừa nói: "Mi là kẻ phá được Đền Thờ, và nội trong ba ngày xây lại được, hăy cứu lấy ḿnh đi! Nếu mi là Con Thiên Chúa, th́ xuống khỏi thập giá xem nào!"

27:41 Các thượng tế, kinh sư và kỳ mục cũng chế giễu Người mà nói:

27:42 "Hắn cứu được thiên hạ, mà chẳng cứu nổi ḿnh. Hắn là vua Ítraen! bây giờ hắn cứ xuống khỏi thập giá đi, th́ chúng ta tin hắn liền!

27:43 Hắn cậy vào Thiên Chúa, th́ bây giờ Người cứu hắn đi, nếu quả thật Người thương hắn! V́ hắn đă nói: "Ta là Con Thiên Chúa!"

27:44 Cả những tên cướp cùng bị đóng đinh với Người cũng sỉ vả Người như thế.

27:45 Từ giờ thứ sáu, bóng tối bao phủ cả mặt đất, măi đến giờ thứ chín.

27:46 Vào giờ thứ chín, Đức Giêsu kêu lớn tiếng: "Êli, Êli, lêmasabácthani", nghĩa là "Lạy Thiên Chúa, lạy Thiên Chúa của con, sao Ngài bỏ rơi con?"

27:47 Nghe vậy, một vài người đứng đó liền nói: "Hắn ta gọi ông Êlia!"

27:48 Lập tức, một người trong bọn chạy đi lấy miếng bọt biển, thấm đầy giấm, buộc vào đầu cây sậy và đưa lên cho Người uống.

27:49 C̣n những người khác lại bảo: "Khoan đă, để xem ông Êlia có đến cứu hắn không!"

27:50 Đức Giêsu lại kêu một tiếng lớn, rồi trút linh hồn.

27:51 Và ḱa, bức màn trướng trong Đền Thờ bị xé ra làm hai từ trên xuống dưới. Đất rung đá vỡ.

27:52 Mồ mả bật tung, và xác của nhiều vị thánh đă an nghỉ được chỗi dậy.

27:53 Sau khi Chúa chỗi dậy, các ngài ra khỏi mồ, vào thành thánh, và hiện ra với nhiều người.

27:54 Thấy động đất và các sự việc xảy ra, viên đại đội trưởng và những người cùng ông canh giữ Đức Giêsu đều rất đỗi sợ hăi và nói: "Quả thật ông này là Con Thiên Chúa".

 

27:55 Ở đó, cũng có nhiều người phụ nữ nh́n xem từ đàng xa. Các bà này đă theo Đức Giêsu từ Galilê để giúp đỡ Người.

27:56 trong số đó, có bà Maria Mácđala, bà Maria mẹ các ông Giacôbê và Giôxép, và bà mẹ các con ông Dêbêđê.

27:57 Chiều đến, có một người giàu sang tới. Ông này là người thành Arimathê, tên là Giôxép, và cũng là môn đệ Đức Giêsu.

27:58 Ông đến gặp ông Philatô để xin thi hài Đức Giêsu. Bấy giờ tổng trấn Philatô ra lệnh trao trả thi hài cho ông.

27:59 Khi đă nhận thi hài, ông Giôxép lấy tấm vải gai sạch mà liệm,

27:60 và đặt vào ngôi mộ mới, đă đục sẵn trong núi đá, dành cho ông. Ông lăn tảng đá to lấp cửa mồ, rồi ra về.

27:61 C̣n bà Maria Mácđala và một bà Maria khác ở lại đó, ngồi đối diện vào mồ.

27:62 Hôm sau, tức là khi ngày áp lễ đă qua, các thượng tế và những người Pharisêu kéo nhau đến ông Philatô,

27:63 và nói: "Thưa ngài, chúng tôi nhớ tên bịp bợm ấy khi c̣n sống có nói: "Sau ba ngày, Ta sẽ chỗi dậy".

27:64 Vậy xin quan lớn truyền canh mộ kỹ càng cho đến ngày thứ ba, kẻo môn đệ hắm đến lấy trộm hắn đi, rồi phao với dân là hắn đă từ cơi chết chỗi dậy. Và như thế, chuyện bịp bợm cuối cùng này sẽ c̣n tệ hại hơn chuyện trước"

27:65 Ông Philatô bảo họ: "Th́ có sẵn lính đó, các người hăy đi mà canh giữ theo cách các ngươi biết!"

27:66 thế là họ ra đi canh giữ mồ, niêm phong tảng đá và cắt lính canh mồ

 

Interesting Details

·   Mt 26:14-75 shows an overall pattern in which the disciples fail more, while Jesus commits more of Himself and suffers more:

14-16 Judas plots against Jesus

17-19 Jesus prepares the Passover

20-25 Judas' betrayal is predicted

26-29 Jesus institutes the Eucharist

30-35 Peter's denial is predicted

36-46 Jesus agonizes in the Gethsemane

47-56 the Disciples flee

57-68 Jesus is tried

69-75 Peter denies Jesus

● Jews of the period would admire the way Jesus suffers: without any complaint. Even the statement "My God, my God, why have you forsaken me" is the first line of Psalm 22 (Psalm 22:1) that concludes with God honoring his people.

 

Chi Tiết Hay

·        Trong khi các môn đệ yếu đuối dần th́ Đức Giêsu đau khổ hơn nhưng vững chí hơn (Mt 26:14-75):

14-16 Giuđa mưu bắt Đức Giêsu

17-19 Đức Giêsu chuẩn bị ăn Lễ Vượt Qua

20-25 Tiên đoán sự phản bội của Giuđa

26-29 Đức Giêsu lập phép Thánh Thể

30-35 Tiên đoán Thánh Phêrô chối Chúa

36-46 Đức Giêsu đau khổ trong vườn Gietsimani

47-56 Các môn đệ trốn chạy

57-68 Đức Giêsu bị đưa ra ṭa

69-75 Thánh Phêrô chối Chúa

●    Người Do thái thời ấy ngưỡng mộ những kẻ yên lặng chịu đựng như Đức Giêsụ Ngay cả lời Ngài trên thập giá "Lạy Cha, lạy Cha, sao Cha bỏ con" cũng không phải là lời than, mà là câu đầu tiên trong Thánh Vịnh 22 (Psalm 22:1) của kẻ tin cậy vào Thiên Chúa.

 

One Main Point

Jesus suffers and dies.

 

Một Điểm Chính

Đức Giêsu chịu nạn và chịu chết.

 

Reflections

Follow Christ and the disciples. Am I committing myself more like Christ, or drifting further away like the disciples?

 

Suy Niệm

Theo dơi một nhân vật nào đó từ bữa tiệc ly cho tới khi Chúa chết. Nhân vật này có thể là Đức Giêsu, Phêrô, Giuđa, lính La Mă, hay bất cứ ai.